Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Courage

Courage перевод на французский

4,534 параллельный перевод
Когда я вспоминаю, как смело было заявить об этом еще в колледже, а тут такое отношение в нашем обществе?
Eh bien, je pense au courage que tu as eu, faire ton coming-out à la fac, et regarde la société?
Хорошо, что у неё хватило духу тебе об этом сказать.
Heureuse qu'elle est eu le courage de te le dire.
Твой посредственный интеллект, который ты пытаешься замаскировать своими белоснежными винирами и наглостью, свойственной рабочему классу. Мне не заливай.
Oui, cet intellect limité que tu tentes de cacher en montrant tes facette toutes blanches et en leur donnant un peu de ce courage de classe ouvrière.
Мужество...
- le courage...
"ты не должен отбирать у них мужество"
" tu ne prends pas leur courage.
Всё необычное, что происходит с тобой, расширяет кругозор.
Toute preuve de courage est bonne pour la scolarité.
Well, it must have taken great courage to leave your home and... start a new life here.
Vous devez être courageux pour quitter votre pays... et commencer une nouvelle vie ici.
Они приняли милость конфирмации. Святой Дух укрепил их мужество, когда они пошли вслед за родителями и погибли за свою веру.
Ils avaient reçu la grâce de la Confirmation et l'Esprit-Saint leur a donné le courage pour combattre à côté de leurs parents et mourir pour leur foi.
Она украла твою смелость и охотится за моим сердцем.
Une idée pourquoi elle le veut? Eh bien, elle a eu ton courage et veut mon coeur.
Родина храбрости.
Patrie du courage.
Боже, даруй мне спокойствие, чтобы принять то, что я не могу изменить и мужество... чтобы не поджарить этого карлика.
Dieu, accorde-moi la sérénité d'accepter ce que je ne peux pas changer et le courage... de ne pas mettre le feu à ce nain diabolique.
- Для храбрости, да?
- Besoin d'un peu de courage liquide?
Удачи!
Bon courage.
Удачи.
Bon courage.
Иногда встречается у неопытных преступников, которым требуется набраться мужества.
On voit ça chez des criminels inexpérimentés qui cherchent à se donner du courage.
У протестантов есть мужество выступать перед всеми за то, во что верят, они не прячутся за экраном компьютера.
Les protestants ont le courage de prendre position pour leurs croyances, ils ne se cachent pas derrière un écran d'ordinateur.
Я встречала неожиданные ужасы и трагедии и я столкнулась с ними с мужеством.
J'ai rencontré des horreurs inattendues et des tragédies et je leur ai fait face avec courage.
По правде говоря я так рада что у тебя хватило мужества сказать мне как их судьба теперь изменилась
En vérité, je suis si contente que vous ayez eu le courage de me dire que leur destin avait changé.
Не думаю, что у меня получится.
Je ne pense pas en avoir le courage.
Не знаю, смог бы я сделать такое ради любимой женщины.
Je me demande si j'aurais eu le courage de faire la même chose pour celle que j'aime.
Когда мы сталкиваемся со страхами, просыпается наша храбрость.
En affrontant nos peurs, notre vrai courage surgit.
Когда ты использовал меч, чтобы одолеть страх, твой храбрость перешла в него.
En utilisant la pointe de ton épée pour vaincre tes peurs, ton courage s'y est transféré.
Погоди. Ведьма украла его храбрость?
La méchante sorcière a volé son courage?
Два месяца набиралась храбрости, чтобы туда вернуться.
Ça m'a pris 2 mois pour trouver le courage d'y redescendre.
Найди смелость хоть на это.
Aies au moins ce courage là.
И раз вы способны на такое, тогда я должен быть готов набраться мужества, чтобы прийти ради хорошей музыки, отличной еды, и блестящей железки.
Donc si vous pouvez le faire, alors je devrais être capable de rassembler le courage de me présenter ici pour de la bonne musique et des bons plats et cette chose brillante.
Но эта жидкость может пробудить храбрость, дать силу и даже подействовать как любовное зелье.
Mais c'est un liquide qui peut faire apparaître le courage, donner de la force, ou même agir comme toutes sortes de filtres d'amour.
Сейчас мне нужна была лишь капелька храбрости.
Maintenant, tout ce dont j'avais besoin était un peu de courage.
Хоть какая-нибудь отвага.
Du courage de n'importe quelle manière.
Когда мы сталкиваемся со страхами, просыпается наша храбрость.
Faire face à nos plus grandes peurs révèle notre vrai courage.
Я достала сердце Регины, смелость Принца, а сейчас обзаведусь твоим прекрасным умом.
J'ai le coeur de Regina, le courage de Charmant, et juste ici, prêt a être retiré, ton merveilleux cerveau.
Храбрость?
Pourquoi du courage?
Ум, смелость и выносливое сердце... присутствуют во всех заклятиях для путешествия во времени.
Un cerveau, du courage, un coeur résistant. Ces ingrédients sont dans chaque sort de voyage dans le temps que j'ai trouvés.
Я слышала много историй о твоей храбрости, и сейчас у тебя не одно чистое сердце, а два.
J'ai entendu de nombreuses histoires sur ton courage et maintenant tu n'as pas un coeur pur, mais deux.
У тебя хватило мужества, чтобы прийти и все мне рассказать.
Il vous a fallu du courage pour me le dire.
Я впечатлен. И нужно много мужества, чтобы сделать то, что ты сейчас сделал.
Impressionnant, tu sais, ça prend beaucoup de courage pour arriver à faire ça...
- Это блеф. У Кента не хватило бы на это мужества.
Kent n'aurait jamais le courage d'essayer ça par lui-même.
– С вами Чудо-куколка, даю вам дозу акустической смелости, чтобы начать утро.
Treasure Doll, ici, vous filant une dose de courage sonore pour commencer votre matinée.
В любви главное не то, боишься ты или нет.
L'amour... ce n'est pas vraiment une question de courage.
Ни пуха.
Euh, bon courage.
В смысле, нужно иметь мужество, чтобы сказать нет.
D'avoir le courage de dire non.
Нужно мужество для того, через что ты проходишь сейчас - понять и жить дальше, и я действительно горжусь тобой.
Ce que tu fais maintenant nécessite d'avoir du courage, le reconnaître et avancer, et je suis vraiment fier de toi.
"Усилия и мужество, ни что без цели и направления."
"L'effort et le courage ne signifient rien sans but et direction".
По-моему, вы пережили нечто ужасное, и вы невероятно храбро со всем этим справились.
Je pense que tu as traversé des choses terribles, et que tu as tout enduré avec un courage incroyable.
Несомненно, Метатроны не удалось бы свергнуть без твоей храбрости.
Métatron n'aurait pas pu être repris en main sans ton courage.
Ты раньше говорила, надо быть смелой.
Vous avez parlé de courage auparavant.
Как бы то ни было, несмотря на все преграды, вам удалось провести лотерею с изяществом и отвагой.
D'une certaine manière, malgré toutes les distractions, vous avez géré la loterie avec grâce et courage.
Но в глубине души я знал, что ты был прав и нашел смелость рассказать об этом.
Mais au fond de moi, je savais que tu avait raison, et tu as eu le courage de le dire.
Большинство решений простые, но они требуют силы и воли, что не каждому дано... или смелости...
La plupart sont cas faciles, mais il faut une force que peu de gens ont... ou le courage.
Я не преследовал своего отца.
Je ne harcelais pas mon père. J'essayais de trouver le courage de lui parler.
— Ты проявила мужество.
- Ça demande du courage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]