Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Culture

Culture перевод на французский

1,600 параллельный перевод
Между тем, только неотрегулированный индивидуум способен проявлять здоровую реакцию против чрезмерно строгих ограничений и требований доминирующей культуры.
Tandis que seul l'individu "inadapté" peut parvenir à une extériorisation saine face aux contraintes et aux exigences trop strictes de la culture dominante.
Я знаю, что в нашей культуре, худые модели... являются секс символами, но я всегда находил это очень странным, потому что в классическом искусстве и литературе принятие пищи часто использовалось, как метафора для секса.
Dans notre culture, les mannequins minces sont... sensuelles, mais je trouve ça étrange parce que dans l'art classique, le fait de manger est une métaphore sexuelle.
И если бы другой человек, кто-то, кто принадлежит к другой культуре, стал бы давать ему советы... Каждую неделю... Советы, которые, в чем вы абсолютно уверенны, были бы пагубны для вашего сына....
Et si un autre homme, quelqu'un d'une autre culture, lui donnait des conseils toutes les semaines... des conseils qui, vous en êtes certain, seraient dangereux pour votre fils...
А? Ты и я можем начать новый золотой век Мысли и культуры,
Toi et moi pouvons amener un nouvel âge d'or de la pensée, de la culture et de la paix.
Культуру!
- La culture!
Но есть же что-то получше этих лампочек.
Faut trouver mieux que des lampes de culture.
Они смотрят на него и видят защитника справедливости и американского образа жизни.
Ils le regardent et voient un défenseur de la vérité, de la justice et de la culture américaine.
Культура мудрости кодов, мудрость, накопленные за тысячи лет и поколений,
La culture est la sagesse dans les codes, la sagesse qui a été accumulée depuis des milliers d'années et des générations,
И потому, что мы, как общество не есть письменной культуры,
Et parce que nous en tant que société ne disposons pas d'une culture de l'écrit,
Когда наши старцы умерли, они умерли с культурой.
Quand nos aînés sont morts, ils sont morts à la culture.
Был в нашей культуре, пусть они будут.
Était dans notre culture, qu'ils soient.
Все люди имеют свою собственную культуру, но когда вы берете их этой культуры, Вы убиваете их в некотором роде.
Tous les gens ont leur propre culture, mais quand vous les prenez cette culture, vous les tuez, en quelque sorte.
Если вы можете восстановить что-то, значения нашей культуры, что деревья являются важными насекомые важны,
Si vous pouvez récupérer quelque chose, les valeurs de notre culture, que les arbres sont des insectes importants sont importants,
Мы изучали Азию в колледже, я уж думала, что-то пропустила.
J'ai pris des cours de culture asiatique, j'ai cru avoir raté un chapitre.
Теперь ты сексуальна согласно вашим традициям.
Voilà. Dans ta culture, tu es sexy.
Гидропонная, лабораторно очищенная, "укладывающая", "посылающая-тебя-в-страну-мечты" марихуанна.
Culture hydroponique, qualité médicale, et du pose-tes-fesses, que-je-t'envoie-au-paradis-des-fumeurs.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Si vous n'avez pas remarqué, notre culture semble être obsédée par la mort et le sexe.
Если мы хотим избавиться ото всех следов колониального происхождения и влиться в британскую культуру, мы должны ходить, как ходят они...
Si on doit faire disparaitre toute trace de notre passé colonial et qu'on le remplisse de la culture Britannique, on doit marcher comme eux
Дабы помочь вам освоиться в американской культуре мы решили окружить вас американскими вещами.
Pour vous aider à comprendre la culture américaine, on vous a entouré de symboles américains.
Насколько я знаю, в корейской культуре ценится уважительное отношение к людям
De ce que j'en sais, la culture coréenne est très portée sur le respect.
что уничтожил культуру Британии...
En détruisant la culture britannienne.
У нас так делают.
Dans notre culture, on le fait parfois.
Но если есть, то не могло ли так получиться, что он или она... оно... осудили наш быт и поэтому решили нас покарать.
Mais s'Il existe, tout cela arrive peut-être parce qu'Il ou Elle... ou Ça... juge notre culture et nous châtit en conséquence.
И контркультурно?
Dépourvue de culture?
Необходима реорганизация нашей культуры, наших ценностей, и всё должно соотноситься с реальными возможностями Земли, а не с мнением определённых людей или политических взглядов на то, каким должен быть мир. Или религиозных идей, управляющих поведением человека и его поступками.
Il faudra revoir notre culture, ou valeur, et ça doit être mis en rapport avec les ressources de la Terre, non pas sur une opinion humaine ou des idées politiques dont le monde devrait être, ou sur une idée religieuse de la conduite des affaires humaines.
Людей в нашем обществе заставили поверить, что это денежная система мотивирует людей.
Les personnes dans notre culture sont dressés à penser que le système monétaire produit une émulation.
У меня вопрос по нормативной модели культуры Харгроува.
- Oui? J'avais une question sur le modèle de culture normative d'Hargrove.
Когда кто-то умирает, по обычаям аборигенов его имя больше не произносят.
Quand quelqu'un meurt, dans la culture aborigène, on ne doit plus prononcer son nom.
Люди, Культура, Архитектура... фантастика.
Des gens charmants. Une culture. C'était fantastique.
моя мама ведет культурную антропологию в университете Лойола, вот мы и отмечаем все праздники.
Ma mère enseigne "culture et anthropologie" à Loyola. On célèbre toutes les fêtes que l'Homme connaît.
Почему ты так интересуешься каталонской культурой?
Pourquoi es-tu si intéressée par la culture catalane?
Она уже начала думать о себе как об эмигранте в некотором смысле, эмигранте, не задавленным тем что она называла американская пуританская и материалистичная культура, которую она почти не терпела
Elle commençait déjà à s'imaginer comme une expatriée à qui le puritanisme américain et la culture du matériel ne manquerait certainement pas... vu qu'elle ne les avait jamais supporté.
Ну, мы постараемся совместить культуру и веселье.
On tentera de trouver un équilibre entre la culture et le divertissement.
Что-то мне подсказывает, что культура всё-таки перевесит.
J'ai l'impression que ça penchera plutôt du côté de la culture.
Общество так сильно изменилось с тех пор и наша современная культура так радикально отличается от той.
La société a changé, notre culture est différente.
Они не признАются, что что-то не так с их культурой, человеку со стороны.
Ils ne reconnaîtront aucun problème avec leur culture devant un étranger.
Женщины в вашей культуре кажется не так равны мужчинам, как в нашей культуре.
Dans votre culture, les femmes ne semblent pas être les égales de l'homme comme chez nous.
Как же насчёт культуры, наследия?
Et notre culture? Notre héritage?
Он никогда не скрывал о принадлежности к своей культуре.
Il n'a jamais caché son attachement à sa culture.
... Лексический пейзаж сжимается под натиском косноязычной поп-культуры,... которая заражена ленивой непристойностью.
"La richesse du vocabulaire est pillée " et détruite par l'insignifiance de la culture populaire,
Я изучил полученные образцы вируса.
J'ai examiné les fluides de culture de ce virus.
" Он враг культуры.
Il est l'ennemi de la culture.
Ваша проницательность вдохновила меня на новые поиски. Я решил найти суть в самом сердце американской культуры.
Votre avis, monsieur, m'a poussé à chercher plus loin le thème qui se trouve être au cœur même de la culture américaine.
Ох, местные кухня, музыка, искусство.
Ah, la cuisine, la musique, la culture.
Она запомнит меня как пожилого чудака, приобщившего ее к культуре.
Elle se souviendra de moi... comme le vieux pépé qui lui a donné un peu de culture en cours de route.
Я видела сегодня по телевизору, как ты играл мудреца, который знает всё на свете и лучше всех всё понимает.
Je t'ai vu à la télé aujourd'hui, jouant le vieil homme plein de sagesse qui sait tout sur tout, celui qui sait tout mieux que tout le monde, celui qui sait ce qu'est la vraie culture, et ce que les gens devraient lire ou ne pas lire,
Слушай, культура усов очень прикольная.
La culture de la moustache est assez cool.
Ничего, выходящего за рамки привычной программы.
Ce que la culture voit comme sexe standard et régulier.
"Расцвет лесбийской культуры." "Гей Лос-Анжелеса".
La culture lesbienne dans toute sa splendeur.
Я ненавижу это традиционное, жестокое общество и эту глупую культуру следования нормам. Ну знаете, все слушают одинаковую искусственную музыку, и делают одинаковую искусственную работу, и одеваются в одинаково искусственном стиле.
Je hais cette société conformiste et répressive et cette culture débile de la conformité.
Леса уступают место выгонам для скота и фермам соевых бобов.
La forêt fait place à l'élevage et à la culture du soja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]