Decor перевод на французский
528 параллельный перевод
Всего лишь смена обстановки.
Juste un changement de décor.
Мне нужен другие декорации.
Il me faut un décor.
Как насчет таких декораций, любимая?
Que penses-tu de ce décor?
Я на сцене на Страсбургском бульваре, и яркий прожектор освещает мое бледное лицо.
Je paraissais en scène... Dans un décor champêtre. avec un projecteur rouge... braqué sur mon visage pâle.
А теперь въехал в канаву.
Et tu me balances dans le décor!
Декорации были странными.
Il y avait un drôle de décor.
А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов.
Mais le champ de sa musique s'étend bien au-delà, et Walt Disney a situé La Pastorale dans un décor mythologique.
Перед нами возникнет гора Олимп, обитель богов.
C'est le décor du mont Olympe, le foyer des dieux.
Прошлой ночью братья Фабрини угодили в аварию. Грузовик вклочья.
Les Fabrini se sont envoyés dans le décor.
Все происходит в гостинице, Мимозы.
Comme décor, notre pension de famille.
... и оттуда выпал труп профессора Силецкого.
Un élément du décor a été brisé, et il en est tombé le corps du professeur.
Она заменила декорации, заменила оркестр и, вполне возможно, заменит...
Elle a changé le décor, l'orchestre. Elle changera sans doute de...
Звучала бы приятней снаружи, чем здесь внутри.
Mais peu appropriés au décor! Je crois comprendre... que vous aimeriez sortir d'ici? En effet!
Полагаю, что обстановка была романтичная :
Le décor devait être romantique à souhait.
Не было никакой романтики. Только Ллойд и я.
Le décor n'était pas romantique, mais Lloyd l'était.
Прекрасное местечко для королевы немого кино.
Le décor approprié pour une reine du cinéma muet.
Что касается декораций, они были сделана по моим описаниям и уверяю вас, они точны.
Ce décor a été fait sur mes indications et il est exact.
Боюсь, я не смогу в такой обстановке.
Je ne peux pas parler sans décor.
Вот подходящая обстановка.
Voilà le décor qui vous convient. Ce n'est qu'un plateau vide.
Теперь, когда подходящая, обстановка, ты скажешь?
Puisque vous avez le décor, pouvez-vous parler?
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Je passe inaperçu. Je fais partie du décor.
ну а вы, господин фотограф, ничего не заметили? Я смотрел на всю группу сразу, главное было видеть всех.
- Moi, je regardais le groupe, mais le décor...
Потому что подсознательно боялась, что он не сможет вписаться в твой круг?
Tu te doutais qu'il ne pourrait pas se fondre dans le décor?
Он врастет в узоры Под рукой умелой.
Ma main habile en fera un joli décor.
Ему тяжело всегда быть на втором плане.
Ce serait si dur de disparaître dans le décor.
У многих были такие ножи.
Les couteaux faisaient partie du décor.
Они заботились об архитектурных эффектах.
Ils pensaient au décor.
Она нуждается в смене обстановки, в специализированной клинике.
Certes, elle doit changer de décor, une clinique spécialisée.
- Устанавливаю сцену.
- Votre décor!
- Хорошо. Очистите площадку.
Dégagez le décor, vous tous!
Сцена, декорации - фальшивка, бананы - тоже. В коробке из-под молока - БЛЯ! - нет молока!
Ce décor est faux, ces bananes sont fausses, cette brique de lait est vide, votre jeu est faux.
Ей нужно привыкнуть к новой обстановке.
Il faut, évidemment, qu'elle s'habitue à ce nouveau décor.
- Надо посмотреть при свете.
Éclairons le décor.
Я нелогичная женщина, которая начинает чувствовать себя частью пульта связи.
Je suis une femme illogique, qui a l'impression de faire partie du décor.
Она обычно сливается с оркужением, как должна и ТАРДИС Доктора.
Il se fond dans le décor, comme celui du Docteur le devrait.
Ты знаешь, Доктор, если бы твоя машина сливалась с обстановкой, её не смогли бы найти. И тогда бы не было всех этих неприятностей.
Si votre machine se fondait dans le décor, elle ne pourrait pas être trouvée.
Но если мы свернем себе шеи, куда это нас приведет?
- Je comprends. Et comment la sauver si on part dans le décor?
Спасибо за подарок, но он нам не подходит.
Je vous remercie pour l'intention mais ça n'irait pas avec le décor.
Скорее всего он оставил машину там, чтобы что-то осмотреть.
Il a dû la laisser pour aller voir un décor.
Если бы я из 38-ого пальнул тут, ты бы к чертям с дороги съехал.
Je prends jamais un.38 avec un canon deux - pouces, sinon tu serais allé dans le décor.
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Ici, dans un décor de paix et de calme, on apprend à notre personnel à satisfaire les exigences de courtoisie européenne.
Он нуждается в окружающей обстановке.
Il a besoin d'un décor.
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
Les sens sont fouettés dans le décor de la décadente Pompéi.
Пейзажи наши велики, как во сне.
qui ont été le décor de notre long rêve éveillé.
- Hет, украшение из цветов.
Non, le décor floral.
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
Dès que ça se corse tu nous envoies dans le décor?
Ха! Богач утратил здравый смысл?
En outre mon noble maître est irrité depuis trois jours de voir que dans une maison aussi richement aménagée que la sienne on doive présenter un décor aussi misérable qu'une île déserte
В космическом пространстве, настолько обширном и древнем, что это не укладывается в голове, нам немного одиноко.
Dans un vaste décor cosmique... qui nous dépasse, nous nous sentons un peu seuls.
Декорации к "Проклятию Вампира".
Un décor pour "La Malédiction du Vampire".
Повторите сцену во дворце, пожалуйста.
Remettez le décor du palais.
- Вполне естественно, что в этом уникальном обрамлении Президент - Генеральный Директор
... dans ce décor unique,