Dis перевод на французский
96,501 параллельный перевод
Ты так говоришь только потому, что сбежала
Tu dis ça seulement car tu t'es échappée
Расскажи, что вы со Скай вчера обсуждали.
Dis-moi de quoi vous parliez hier, Skye et toi.
Просто делайте, как я говорю.
Vous devez faire ce que je vous dis.
С чего это всё?
Pourquoi tu dis ça?
Прошу, делай, как я скажу и всё получится само собой.
Fais ce que je te dis, et tout finira par s'arranger.
Прошу, скажи, что это не его кровь.
Dis-moi que ce n'est pas son sang.
Поручаю Дженнингсу перенаправить самолёт...
Dis à Jennings de changer de cap...
Говори!
Dis-le!
Передай им, что мне жаль.
Dis-leur que je suis désolé.
Что ты мне не рассказываешь?
Qu'est-ce que tu ne me dis pas?
- Мне что-нибудь нужно об этом знать?
- Dis à Anderson de me rappeler. - D'accord.
Сделай одолжение, исправь все это, Спенсер.
Et tu dis toujours "snacks" au lieu de "sacks".
Скажи мне.
Dis-moi.
Когда ты говоришь : "как по телеку", ты имеешь в виду шоу, в которых всё просиходит в космосе или Пентагоне?
Quand tu dis "séries", tu parles de séries qui se passent dans l'espace ou au Pentagone?
Молись, проповедник.
Dis tes prières, pasteur.
Ты должна разузнать и рассказать нам.
Renseigne-toi et dis-nous tout.
Никому не рассказывай, ладно?
Tu le dis à personne, d'accord?
Именно это... Именно это я и говорю.
C'est exactement ce que je dis.
Рейчел, если то, что ты говоришь – правда, то мы должны выяснить причину, потому что в случае с Луисом, всегда есть причина...
Rachel, si ce que tu dis est vrai, on doit découvrir pourquoi, parce qu'avec Louis, il y a toujours une raison- -
– Я говорю о том, что, мне кажется, я должна взять помощников на себя, пока он не будет в состоянии снова контролировать свои эмоции.
- Je dis que Je pense que je devrais m'occuper des associés. jusqu'à ce qu'il soit capable de gérer ses émotions.
А ты будь осторожен.
Je te dis d'être prudent.
И теперь скажу тебе...
Maintenant je te dis...
Тогда пойди в чертов кабинет Луиса, и скажи ему, что я партнёр.
Alors va voir Louis - et dis-lui que je suis associée.
– Скажи мне, что твоё дело не расхлебывание дел какой-то крупной шишки, и я тут же закрою рот.
- Arrête, Oliver, - Dis-moi que ta première affaire n'est pas d'apporter de l'eau à un grand chef d'entreprise, et je me tais sur le champs.
Как ты можешь мне такое говорить, ведь, когда мы впервые переспали, ты была с другим мужчиной.
Tu me dis ça alors que pour notre première fois, tu sortais avec un autre homme.
Скажи как, и я сделаю.
Dis-moi comment.
Если я говорю, что искать нечего, значит, искать нечего.
Si je vous dis qu'il n'y a rien, c'est qu'il n'y a rien.
Скажи мне правду.
Alors dis-moi.
– Знаю. Так что ты можешь отказать мне, но не говори, что я не изменился.
Tu peux refuser si tu veux, mais ne dis pas que j'ai pas changé.
Майк, привет. Харви, скажи, что у тебя хорошие новости.
Dis-moi que tu as de bonnes nouvelles.
Но оказалось, что меня никуда не примут, и я все равно говорю тебе об этом.
Et je vous le dis quand même. - Tu es viré.
Всё, что я хочу сказать, мне кажется, что ты спешишь.
Tout ce que je dis, c'est que tu te précipites.
А я хочу сказать, что когда ты свергаешь диктатора, то не оставляешь его статую на площади.
Et je te dis que, quand tu renverses un dictateur, tu ne laisses pas sa statue sur la place.
– Харви, в прошлый раз, когда я перестала быть твоим секретарём, у тебя начались панические атаки, и я не говорю, что это случится снова, но у тебя просто такое выражение лица, я хочу быть уверена, что
- La dernière fois que j'ai arrêté d'être ta secrétaire, tu as commencé à avoir des crises d'angoisse, et je ne dis pas que cela va recommencer, mais tu as ce regard sur ton visage, et je veux être sûre
– Скажи это своей причёске.
- Dis ça à tes cheveux.
– Скажи это своей талии.
- Dis ça à ta ligne.
Я именно это и говорю.
C'est ce que je te dis.
– Ты всегда говоришь, что ты лучший игрок в покер.
Tu dis toujours que tu es le meilleur joueur de poker.
Я говорю, что могу выиграть дело.
je le serai. Je vous le dis, je peux encore gagner.
Тогда тебе нужно сказать об этом Джессике, прежде чем ты сделаешь это.
Alors dis-le à Jessica avant d'agir.
Не говори мне, что судья согласился закрыть дело.
Non, ne me dis pas que le juge a accepté de rejeter le cas.
Ты хочешь сказать, что не имеешь к этому отношения?
Tu me dis que tu n'as rien à voir avec ça?
Это именно то, что я говорю.
C'est exactement ce que je dis.
Я не говорю, что Донна не заслуживает повышения...
Je ne dis pas que Donna ne mérite pas de promotion.
Я знаю. Я не это хочу сказать.
Je ne dis pas ça.
- Поверить не могу, что говорю это, но без Бобо кто знает, что они сделают.
- J'arrive pas à croire que je dis ça mais, sans Bobo pour les diriger, qui sait ce qu'ils mijotent.
- Эрп, давай же. - Говори, куда они его забрали!
Dis moi où ils l'ont emmené!
Скажи, что нужно.
Dis moi ce dont tu as besoin.
Просто скажи мне, кто он такой.
Dis moi juste ce qu'il est.
Пожалуйста, не говори отпуск.
S'il te plaît ne dis pas vacances.
По-моему, достоин.
Je dis que oui.