Discretion перевод на французский
693 параллельный перевод
По виду ты действительно в отпуске!
Bonjour, la discretion!
Но, пожалуйста, Барон, нам не разрешается говорить об этом.
Nous sommes tenus à la plus grande discrétion.
Вы захотите сменить имя. Это мы можем устроить в полной секретности.
Si vous souhaitez changer de nom, nous ferons les démarches en toute discrétion.
Я просто боялся, что ты недооцениваешь секретность этого.
Je m'assurais juste que tu ferais preuve de discrétion.
Положитесь на мой интеллект,.. он, безусловно, присутствует. Я умею хранить тайны.
Comptez sur ma discrétion.
По возможности незаметно, нет?
- De la discrétion, oui?
Тайна - вот ваш козырь.
De la discrétion... Voilà vos atouts.
Но когда говорят : "я тебя люблю", имеют в виду другое.
En tout cas... Quand on te dit "Je t'aime"... On n'y met pas de discrétion, hein!
- Можешь положиться на мою осторожность.
- Compte sur ma discrétion.
Однако мне кажется, что я могу доверять вам, поскольку вы дружили с Луизой.
J'ai eu le sentiment de pouvoir compter sur votre discrétion, puisque vous étiez un ami de Louise.
Начальник поручает руководство нашим банком племяннику. Назавтра приглашены главные сотрудники вместе с супругами.
Le chef m'a demandé d'organiser son lunch de départ et j'ai tout eu à discrétion...
Во-первых, отец остался очень доволен, посмотрев утренние газеты.
Mon père a apprécié la discrétion de la presse.
Это вы из скромности?
Par discrétion?
Похвальная осторожность.
Je salue votre discrétion.
Господа, я рассчитываю на ваше благоразумие : все сказанное не должно покинуть этих стен.
Et je compte tous sur votre discrétion, pour que l'affaire ne s'ébruite pas.
Но есть такое понятие - благоразумие.
Mais la discrétion, ça existe.
Благоразумие?
- Quelle discrétion?
Но ребята... втихомолку.
De la discrétion!
Я не знала, что она каким-то образом связана с бедой, в которой он оказался.
Je ne savais pas qu'elle était liée à ses ennuis. J'admire votre discrétion.
Может, они не любят гласности.
"Par discrétion sans doute."
Я не отличаюсь сдержанностью за обеденным столом!
À table, la discrétion n'est pas mon fort.
Слушай, Винни, никто не узнает от меня.
Tu peux compter sur ma discrétion.
- и то если он надежен.
- vous devez être sûr de sa discrétion.
Спасибо, что ничего не сказали полиции.
J'ai beaucoup apprécié votre discrétion.
Посмотрите тут.
Ta discrétion est celle d'un gentleman, bravo.
- Бабетта. Узнаете?
- Anonymat, mystère et discrétion.
Но, послушай, Шарль, я не понимаю почему...
- Je ne vois pas pourquoi. - C'est une question de discrétion.
Со своей стороны, хочу дать совет вам держаться обособленно.
Au contraire, je vous conseillerai plutôt une certaine discrétion.
Я должна быть признательна за такую предупредительность?
Dois-je être reconnaissante et te remercier de ta discrétion?
Но, не украдкой, как пожелал господин Teханa.
À vos ordres, mon seigneur. ACOMAT : Mais, sans discrétion, contrairement à ce que le seigneur Tegana souhaitait.
Я могу и дальше полагаться на профессиональную тайну?
Je suppose que je peux encore compter sur votre discrétion?
Я не хочу, чтобы об этом узнали.
Je veux de la discrétion.
Похоже, нам не быть вместе.
Chez nous, la règle, c'est la discrétion.
Напрасно... вы хранили молчание.
Votre discrétion... n'aura pas servi à grand-chose...
Если Митчел высвободится, на ваше усмотрение, Ли, если, сидя здесь, вы посчитаете, что вы - последняя надежда, я хочу, чтобы вы нажали эту кнопку.
Si Mitchell s'échappe, à votre discrétion, Lee, si vous pensez être la dernière chance, appuyez sur ce bouton.
Если Вам хочется стать алкоголиком, Вы можете им быть в великолепном уединении.
Si vous voulez boire, c'est possible ici, en toute discrétion.
По усмотрению пилота снижайтесь и удерживайтесь на шести тысячах.
A la discrétion du pilote, descendez et maintenez-vous à 1800.
Начинайте снижаться по вашему усмотрению до 2000.
Commencez descente à votre discrétion à 600.
Я не смотрел.
J'ai eu la discrétion de ne pas regarder.
Он и не думал сдерживаться, да?
Il n'y mettait pas beaucoup de discrétion.
Психопатам сдержанность вообще не свойственна.
La discrétion n'est pas le fort des psychopathes.
Сможете делать все, что захотите, сеньор.
Discrétion absolue, monsieur.
Нам приказали действовать по собственному усмотрению.
Les ordres sont d'agir à notre discrétion. Je dis de la détruire.
Я не хочу публичности. Я не хотела углубляться в это ни сейчас.
Je tiens à la discrétion, maintenant comme alors.
Мы никогда не раскрываем имена наших гостей. если бы ваш отец прибыл жить к нам.
En aucun cas. Nos clients tiennent à une discrétion absolue. Vous comprenez, j'en suis sûr...
Полагаюсь на твоё молчание.
Pour ta discrétion.
С той же быстротой и аккуратностью.
Avec la même discrétion et la même rapidité.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
nos clients aiment la discrétion.
Совсем забыл, что мы не дома.
Nous sommes en terre étrangère. Discrétion de mise.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Les sites des dessins seront choisis à ma discrétion, mais avec le conseil de Mrs Herbert.
Если я тебе что-то и сказала, то рассчитывала на твою скромность.
Si j'ai dit quelque chose, c'est que je comptais sur ta discrétion.