Distant перевод на французский
299 параллельный перевод
Притормозим?
On se la joue distant?
В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей фон Вильделибе-Рауффенбург.
A l'ombre du palais de l'empereur, distant, féodal, grandiose, mais qui s'effrite, se trouve la résidence du prince Von Wildeliebe-Rauffenburg.
Кажется, ты держишься от меня в стороне.
Tu restes loin de moi, distant... absent...
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch "О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Sur quelle rive dorée accostera ta barque? sans jamais me confier tes mystérieux desseins.
- Последнее время ты был так далек от меня.
La dernière fois, tu étais si distant.
Мы теперь достигли отдаленного века - века мира и процветания.
Nous avons atteint l'horizon distant d'une époque, une époque de paix et de prospérité.
В политическом плане он от нас далеко, но он смышленый человек, культурно подкованный.
Politiquement il est un peu distant de nous mais c'est un homme intelligent.
Много раз укушенный - вечно стесняется.
Les mésaventures, ça rend distant.
Мы же сегодня мало проехали.
Tu es légèrement distant, ce soir.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Légèrement distant, mec.
Вашими же собственными экспертами по криминалистике было установлено что убийца Стаута стрелял с расстояния в сто футов!
Mais, Sir John, les inspecteurs de la brigade criminelle ont constaté que le tir a été distant d'au moins 50 mètres.
Ты слишком жестокий.
- Tu es si distant...
База повстанцев на спутнике с теневой стороны.
La base rebelle est sur une lune, du côté distant.
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
En ce même jour, deux hommes, deux d'entre eux... regagnaient un village distant d'une soixantaine de stades... qui avait nom... et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Он стал мрачен и глух к советам, что подготовило почву для испанского завоевания Мексики под предводительством Кортеса.
Il devient distant et mélancolique... et contribue, dans un sens... à la conquête espagnole du Mexique, organisée par Cortez.
Мне кажется, ты видишь во мне чужого, далёкого от тебя, соседа.
Je pense que je ressemble à un étranger distant.
Может быть это и получится, но она выглядит такой строгой, возвышенной.
Je suppose que cela pourrait être tout droit. Mais elle semble si distant, Bertie, si éloigné.
А наутро, проснувшись ты будешь отдален.
Et demain matin, au réveil... vous serez distant.
И я не буду отдален.
Et là, je ne serais pas distant!
Он замкнулся, отдаляется от нас всё больше.
Il est de plus en plus distant.
Он и Тристан как-то отдалались.
Mais il est distant envers Tristan.
Он был слегка неприветлив.
Il a été un peu distant.
- Ну же. Где-то под вашей холодной наружностью скрывается страстная женщина, которой хочется выбраться на волю.
Sous cet extérieur calme et distant, se cache une femme farouche, qui a envie d'éclore.
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время... Доктор, Вы не думаете, что это могут быть знаки того, что я ему больше неинтересна?
- Eh bien annuler notre rendez-vous, la manière dont il est distant croyez-vous que c'est le signe que je ne l'intéresse plus?
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Tout d'abord, je me souviens que j'étais avec mon père. Il affichait un regard distant et disait, "Dans la vie, tout ne se passe pas toujours comme prévu."
Он не как Джефри, он выглядит надменным.
II n'est pas comme Geoffrey. Il est un peu distant.
Я держал её про запас, но если уж так, то...
J'étais resté distant, mais si c'est comme ça...
То есть это чисто "мужицкая фишка", что вы держитесь на расстоянии пока мы с вами не расстанемся?
C'est le plan du mec méchant et distant... jusqu'à ce qu'on rompe?
Если хочешь её вернуть, то пора вести себя гордо.
Si tu veux qu'elle revienne, montre-toi distant.
И тебе следует сделать вот что ты должен нечаянно наскочить на неё, заранее продумав как и тогда надменно поговорить с ней.
Ce que tu dois faire... c'est tomber par hasard exprès sur elle... et te montrer distant.
Боже, Чендлер, мы договаривались "надменно" а не "придурковато".
On avait dit distant, pas dément!
Вроде как волны бьются о далёкий берег.
Un bruit distant de vagues se brisant sur la plage.
Ты где-то далеко.
T'as l'air si distant
[Шарлотта] - У них такой сексуальный взгляд.
Elles ont ce regard distant et sexy.
Ты холодный... колючий, замкнутый.
Vous êtes trop glacial, rigide, distant.
То есть... холодным, одержимым работой, не интересующимся своей семьей?
Vous voulez dire distant... obsédé par son travail? Indifférent envers sa famille?
Это меня успокоило... Ты - удалённый, закрытый.
Toi, tu es distant, secret.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд.
Tu es distant avec moi, Brad.
Может, потому что ты был отчуждённым или потому что ты саркастичный или потому что ты постоянно шутишь или потому что бросаешь свою одежду на диван.
Peut-être ton côté distant... Tu es très sarcastique. Tu blagues tout le temps.
# You've become so distant
# You've become so distant
Он очень замкнут.
Il est très distant.
Он - оператор.
C'est un cameraman. Il est distant.
Почему ты каждый раз поминаешь моё имя, Ёнсу, беседуя с ними ты обходишься без имён?
Pourquoi tu es si distant avec moi?
Среди этого девственно белого пейзажа кажется, будто ты в каком-то странном, далёком мире.
Dans ce paysage d'un blanc pur tu te sens comme dans un monde étrange et distant.
Среди этого девственно белого пейзажа кажется, будто ты в каком-то странном, далёком мире.
Dans ce paysage d'un blanc pur... Tu te sens comme dans un monde étrange et distant.
Так что не надо играть со мной в игру "У кого папа хуже" со мной, крошка.
Ne joue pas au jeu du père le plus distant avec moi, fillette.
Они находят его отстраненным.
Elles le trouvent distant.
Что у вас, Джонс?
Un contact distant, Probablement submergé.
И если ей суждено умереть - я должен быть сильным.
Puisqu'elle devait mourir, il fallait que je reste distant.
Я знаю, я от тебя отдалился.
Je sais que j'ai été un peu distant.
Без эмоций.
Distant.