Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ D ] / Domine

Domine перевод на французский

402 параллельный перевод
Конечно... жизнь стала проходить мимо, но я могла управлять ею! Я каталась по жизни, как по ковру!
Bien sûr, la vie ne vient pas jusqu'à moi, mais je la domine, je roule dessus comme sur cette moquette.
Французские женщины совершенно не похожи на американских.
- Oui, totalement. La femme américaine domine l'homme.
Американские женщины доминируют над мужчинами.
La femme française ne le domine pas encore.
И сейчас, вторая половина победила... и, возможно, навсегда.
Maintenant, c'est l'autre moitié qui domine. Pour toujours, sans doute.
Эта сила идёт по миру, как колосс.
Là est la puissance qui domine le monde connu comme un colosse.
Аруан тоже не хочет унижаться, но Маэстро его придавливает.
Aruan non plus, mais le Maître le domine.
Он человек, как все, ему нравятся женщины, и он не правит морем.
C'est un homme comme les autres... il aime les femmes et ne domine pas la mer! Maître est coupable aussi.
( НАПЕВАЕТ ) Правь, Британия!
Le Britannia domine les vagues
Правь, Британия, среди прочих!
Le Britannia domine les vagues
Правь, Британия!
Oh, le Britannia domine les vagues
Вуаль террора, властвующая над миром, разлагающая розы войны,
Voile de terreur qui domine le monde roses rongeuses de la guerre
Я лечу на Запад и мой полет поглощает в моем открытом сердце зло, правящее миром.
Je vole vers l'Occident et mon vol absorbe dans mon coeur généreux le mal qui domine le monde,
Там, где дымок вдоль по трубам бежит, таинственный мир трубочиста лежит.
J'aime bien quand je monte là-haut Parce que c'est entre Les pavés et les nuages Que l'on domine ce monde
Кто лидер?
Lequel domine la course?
Слушай, в последние двенадцать часов, были убиты люди за отказ подчиниться этому новому хозяину.
Zontar a une intelligence qui domine l'homme. Elle nous regarde comme des fourmis par comparaison à nous. Et vous pensez que nous avons besoin de lui?
Сдержись.
Domine-toi.
Богатый город купается в мирном сне.
La cité opulente baigne dans un rêve de paix. Du haut de la Colline, qui la domine,
Но я ничего не могу поделать. Моя натура подавляет меня. Каждый должен понять и простить меня.
Mais je ne peux rien faire, ma nature me domine, tous doivent comprendre et me pardonner.
О, нет. Козерогами управляет Сатурн.
Saturne domine les Capricornes.
Её держит Эн-би-си со своими жалкими телеиграми, а я хочу их обломать.
N.B.C. domine la journée avec leurs jeux idiots et j'aimerais les battre.
Но Хеуст, когда-то самый лучший из этих мест...
Mais lorsqu'II domine son environnement...
- Редж властвовал над нами слишком долго.
Reg nous domine depuis trop longtemps. - Oui...
Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен.
Pourtant, son travail... nous apprend que la science domine la nature... que les mêmes règles régissent la Terre et le ciel... qu'il existe une résonance, une harmonie... entre notre façon de penser et le fonctionnement du monde.
Если хоть раз пойдешь по стезе тьмы... навсегда подчинит себе твою судьбу она.
Quand le côté obscur t'a attiré sur la route sombre... il te domine.
- Тот, кто контролирует свои страсти.
- Celui qui domine ses passions.
Контролирует свои страсти!
Il domine ses passions!
- Тот, кто управляет своими страстями!
- Celui qui domine ses passions!
Давайте повторим Домине Деус.
- Je voudrais chanter le "Domine Deus".
Поэтому я и прошу внимания!
Domine-toi, on nous regarde.
Эта вонь превосходит все остальные запахи, особенно нежного, приятного запаха цветов.
L'odeur domine tout, surtout l'odeur douce et sucrée des fleurs.
- Это наша работа - И мы не скупимся В нашем городе Хэллоуин
On fait peur mais on se domine dans la ville d'Halloween
Откуда я могу как следует рассмотреть этот остров?
Connais-tu par ici un lieu qui domine la région?
Динозавры царствовали примерно 200 миллионов лет.
Les dinosaures ont dominé le monde pendant 200 millions d'années.
С надеждой, Подкаблучник. "
Un mari dominé rempli d'espoir. "
Вы не любите, когда вам дают оценку.
Vous n'aimez pas être dominé.
Если моя информация точна, тот преступник, тот вор, не помню его имя, он находился под влиянием той же силы.
Si mes renseignements sont exacts, ce criminel, ce voleur, je ne me souviens plus de son nom, a été dominé par la même force.
Ты всегда был на десять футов выше для меня.
A mes yeux, tu l'as toujours dominé.
До сих пор продолжаются культы... африканских богов, и народ живет под властью трагического мистицизма.
Leur culte aux dieux africains survit toujours... mais ce peuple est domine para un mysticisme tragique et fataliste.
Все болельщики с нетерпением ждут предстоящих ралли Монте-Карло. До начала 35-х ралли остается всего неделя.
Vous savez, ce chapitre est dominé... presque entièrement par le prochain départ du Rallye de Monte-Carlo... le 35ème Rallye de ce nom qui, dans huit jours, prend le départ.
Даже если при этом вся Европа будет под контролем немцев.
"même quand le reste du continent européen " est dominé par les Allemands.
и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны,
et que, sans cesse, cet homme, ce saint, que nous sommes appelés à être, cet homme est un homme qui, d'une part, est dominé par une certaine difficulté à vivre,
зная, что НАТО – краеугольный камень экономики империализма, которая управляет столь многими людьми по всему миру, а также и рабочим классом, мы, рабочие, не можем быть безразличны к присутствию этих сил, которые контролируют всех и каждого.
nous savons que l'OTAN est le support de l'impérialisme économique qui a dominé tellement de peuples dans le monde. Donc nous, les ouvriers, ne pouvons pas rester indifférents à la présence de cette force qui a contrôlé tout et tout le monde.
Удовлетворив страсть, Профессор выглядел отслужившим... для своего идола большое и вдохновленное религиозное действо. Без церемоний, он положил десять лир в мой карман и вытолкнул меня.
A ce point, le professeur sembla s'apercevoir qu'il n'avait plus pour son idole une fois l'encens consumé la męme ferveur religieuse qui l'avait dominé jusqu'alors.
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время, заполненное страхом.
Je me souviens de mon enfance, comme d'une période longue... interminable... triste... dominé par la peur.
От скопления Пегаса наш путь лежит через 200 миллионов световых лет к Местной группе, где властвуют две большие спиральные галактики.
Après Pégase, nous avons franchi... 200 millions d'années-lumière vers le Groupe local... dominé par deux grandes galaxies spirales.
Чтобы понять, кем он был, надо перенестись в другое время во время, когда всё в мире решало чёрное топливо когда в пустынях выросли гигантские города из стальных труб.
Pour comprendre qui il était, il faut remonter à l'époque où le monde était dominé par le pétrole, et où des villes de tuyaux et d'acier surgissaient dans le désert.
Результаты важного матча из Хауторна, где Вест Бром ведет во встрече с Манчестер Юнайтед.
Le stade des Hawthorns a vécu un événement important aujourd'hui, Les joueurs de West Brom ont dominé Manchester United. *
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
Ses émotions l'ont dominé. Il a fait fi de la discipline.
Лапута летает благодаря потрясающим научным достижениям древних. Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
Mais Laputa flotte au firmament grâce à une science terrifiante et ce fut un empire effrayant qui a dominé la terre entière.
Третья команда Ц, заходит за забор, что на холме. В ней стрелок и наблюдатель Их замечает Ли Бауерс.
L'équipe C, derrière la palissade, domine la butte gazonnée.
Ну, это было противостояние разума и материи.
L'esprit a dominé le corps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]