Eclair перевод на французский
1,082 параллельный перевод
" ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
" tu recevras cette lettre après que la DeLorean aura été frappée par l'éclair.
"Удар молнии..." в 1885-м!
"L'éclair..." 1885!
И течет в долину Лентой золотой.
"traversant la forêt dans un éclair noir."
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Il a couru, est descendu du monticule et J'ai décollé comme l'éclair blanc dans un cul noir...
Работа бактерий замедляется при низких температурах, чем ниже температура, тем медленней реакция.
Système TC? Système d'éclair.
Думаете, что бактерии не сработали, поскольку он - холоднокровное создание?
Un éclair artificiel qui émet des ondes de chaleur à basse fréquence. Un micro-onde gigantesque...
Она состоит из двух частей и трёх правил. - Я назвал её "Быстрый Силвер".
Au fil des ans, j'ai élaboré un système intensif d'entraînement éclair... pour des situations comme celle-ci.
Но если мы много работаем, наша плоть и кровь гниет. Это так?
Tout ça, c'est du boniment, c'est commode d'être victime de l'éclair-qui-tue!
Здравствуй. Привет!
M. Katayama a chopé l'Éclair.
Только возбудило их подозрения.
Ils disent que ce genre de certificat signifie le contraire, et que je protège mes compères, victimes de l'Éclair.
Котаро... Да?
Yasuko n'a pas subi l'Éclair, elle n'était pas là.
Она будет последней из семьи Сидзума.
On dit que les femmes de l'Éclair sont stériles.
Вспышка света убила людей и лошадей, но с рекой ничего не случилось.
Les chevaux et les hommes avaient été anéantis par l'éclair, mais dans l'eau, pas de changement apparent.
Я только вышел из убежища.
Aussitôt sorti, il y a eu un éclair.
Завидую вам. "
Et qu'on se servait de l'Éclair pour baguenauder.
Меня тошнит иногда.
C'est peut-être l'Éclair qu'est là.
Бомба упала на нее...
Soeur aînée... vous connaissez l'Éclair?
И это будет дорого стоить. Послушайте... Ясуко, моя жена и я связаны вместе тем взрывом.
Ecoutez... ma femme et moi formons avec Yasuko une communauté de destins, forgée par l'éclair-qui-tue.
Бомба наконец настигла меня.
l'éclair-qui-tue... Que veux-tu?
Из-за бомбы?
Elle aussi, c'est l'Éclair?
Это лучевая болезнь?
C'est l'Éclair?
Жестоко. Я могу заболеть в любой момент.
Moi aussi, l'Éclair peut m'attraper...
Катаяма! Сокичи!
Shokichi... c'est l'Éclair!
Бомба!
L'éclair-qui-tue!
Или может... вы думаете, что Ясуко не способна выйти за более достойного мужа?
Vous pensez peut-être que Yasuko ne pourra se marier à cause de l'Éclair, et vous avez tout inventé.
Конечно, нет! Я никогда так не думала. Поверьте!
Mais non, mais non... l'Éclair n'a rien à voir avec ça.
Когда я с ним, я могу быть честной и искренней.
Avec lui, je peux parler aisément, de tout, même de l'Éclair.
У нее было много предложений, но она не могла быть откровенной. Она не могла рассказать про бомбу.
II lui a toujours fallu cacher l'Éclair, elle n'a jamais pu en parler librement.
Да? Представь как они... Она и Юйчи разговаривают о войне и о бомбе...
Quand je les imagine, tous deux, parlant à coeur ouvert de la guerre ou de l'Éclair... quel crève-coeur!
Бомба?
Encore l'Éclair?
Проблема в том, что она думает, что бомба в конце концов напомнит о себе.
Le pire, c'est qu'elle se croit rongée par l'éclair-qui-tue.
Виденная мной вспышка света - огромная сила, которая существует в этих лесах.
Cet éclair de lumière que j'ai vu, c'est une force qui existe dans ces bois.
ћолни € ударила в часовую башню в 22.04... послав необxодимую мощность 1,21 гигаватт... в машину времени, скрывшуюс € из вида со скоростью вспышки молнии.
La foudre a frappé l'horloge à 22 h 04, fournissant les 1,21 giga watts nécessaires à la machine à remonter le temps, qui a disparu en un éclair, laissant derrière elle une traînée de feu.
Ёто был неверо € тно. я никогда не видел чтобы очередь выстроилась так быстро.
C'était ahurissant. La file se forma en un éclair.
Я не могу этого описать, Вспышки камер, дым. Что-то в этом роде.
Je ne peux pas le décrire... un éclair, de la fumée, quelque chose... qui m'a fait penser qu'un truc pas ordinaire venait de se passer sur le talus.
Затем, краем глаза Я увидела вспышку в кустах.
Puis, du coin de l'œil, j'ai vu un éclair dans les buissons.
- Ребекка, расстегни.
Tu m'aides pour la fermeture éclair?
Всё, что я помню-это вспышка света, а потом - эта отметина на моей ноге.
Je ne me souvenais que de l'éclair de lumière, et cette marque était apparue sur ma jambe.
Я приму и исполню любой заказ
Je prends la commande en un éclair
Ослепляющая вспышка, выжигающая сетчатку.
Un éclair aveuglant déchira mes orbites
Дело в том, что Нью-Йорк заставляет парней шевелиться и делать такие вещи,..
York cabre souvent boursiers vers le haut, et fait'em montrent un éclair de vitesse.
Мгновенно любовь умерла.
En un éclair, l'amour est mort.
Да что такое с этой чёртовой молнией?
Qu'est-ce qu'elle a, cette fermeture éclair?
Хорошо, забудьте о застёжке.
Oubliez la fermeture éclair.
А потом меня озарило.
Soudain, ça me frappe comme un éclair.
Быстрый как вспышка, он жалит рот Синевы, его адский легион жужжит в парах горчичного газа.
Rapide comme l'éclair, il pique Bleu dans la bouche. Ses nuées infernales bourdonnent et ricanent dans le gaz moutarde.
Он ворвался как молния, ударил ее, связал и все.
En un éclair, il l'a frappée, bâillonnée et tout.
Это Удар-из-Тени, семейный приём Вонгов.
Coup de Pied Éclair, la technique de la famille Wong.
Удар-из-Тени!
Coup de Pied Éclair!
- Удар-из-Тени!
- Coup de Pied Éclair!
Я посмотрел на часы как раз перед вспышкой, на них было 9 : 03.
J'ai regardé ma montre juste avant l'éclair, il était 21h03.