Elan перевод на французский
544 параллельный перевод
Медведица, Лосенок и Зернышко.
Ours Qui fouille, elan Jaune et Maïïs.
Мистер Лось повешен.
M. Elan est accroché.
Я копаю уже 70 лет, Элан.
Ça fait 70 ans que je creuse, Elan.
Нет, Элан.
Non, Elan.
Мы пойдём вместе, Элан.
On ira ensemble, Elan.
Элан?
Elan?
Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан.
Si le monde d'en haut existe, je le trouverai pour toi, Elan.
И Элан.
Et à Elan.
Кто это Элан?
Qui était Elan?
Канадский десерт, шоколадный мусс.
Notre dessert favori : "La mousse au Choc-Elan".
И меня заклинило прямо во время дождя.
En plein élan, tout d'un coup, j'ai rouillé sur place.
В конце концов, выбрал куст размером с рояль и с воплем бросился к нему.
Il a fini par se choisir un buisson de la taille d'un piano, il a poussé un grand cri, il a pris son élan...
- Это вы убили того лося?
- Avez-vous abattu cet élan?
Но из-за какого-то неконтролируемого, неосознанного импульса, ты позволяешь какой-то девчонке...
- Tu as tout, mais dans un élan incontrôlable, tu laisses les actes d'une enfant... - Une enfant!
Разрушьте его намерение, нарушьте момент, который он создает.
Casser son élan morbide, disperser son énergie auto-destructrice.
В конце концов, ты можешь поддаться побуждению своих желаний.
Tu peux enfin suivre l'élan de ton cœur.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Tous, commerçants à Rémonville, v là des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, comment dirais-je... un élan à notre village.
- Небольшой толчок?
Un élan?
- Ну... если разбежаться...
Peut-être... qu'avec un peu d'élan...
дочь корол €, ћоргана.
Morgana, la fille du roi Rhodri. Rhodri n'a pas pu recueillir assez d'argent pour racheter un élan de Skagerrak. Ha!
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
Washington retient sa fureur contre le peuple qui avance, et l'on retrouve un élan d'amour à travers mon vol purificateur, même dans ce monde sans espoir,
Совсем не живо и без юмора.
Pas d'élan, rien pour rire.
Разбегись получше.
Bien, prenez un grand élan.
Теперь хорошенько разбегайся и прыгай.
À présent, prenez un grand élan et sautez.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
Просто ответная вибрация в ответ на случившееся здесь.
J'ai simplement été pris d'un élan de compassion.
Я тоже почувствовал короткий приступ расовой ненависти.
J'ai moi-même eu un élan de sectarisme racial.
И попытайся найти время на то, чтобы повесить лосиную голову.
Et tâche de trouver le temps d'accrocher la tête d'élan.
Сможешь повесить его на стену, рядом с лосиной головой.
Tu l'accrocheras au mur, à côté de l'élan.
Повешу-ка я лося на стену.
Je ferais mieux d'accrocher l'élan.
Bключaя кpacaвцa лocя
Y compris l'élan majestueux
Oднaжды лocь yкycил мoю cecтpy...
Une fois, un élan a mordu ma sœur...
Значит он открыл дверь, я выбежал и ударил этого ебаната.
II a ouvert la porte et j'ai pris mon élan pour cogner cet enculé.
Я нахожу что у г-на Садовника как раз такие чувства к этой стране, в каких мы очень нуждаемся.
J'ai senti en lui un élan patriotique que j'aimerais plus répandu.
Но затем предприняла смелый шаг и выбралась на сушу.
Mais dans un grand élan, elle s'aventure sur la terre ferme.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Нужно приземляться с кувырком.
Tu dois prendre ton élan et faire un roulé-boulé.
Передозировка в приступе отчаяния "
Il a fait une overdose dans un élan de dépression "
Им показалось, что они увидели лося.
Ils ont cru voir un élan.
Он состоял поровну из пива марки Лось и этилового спирта.
Localement appelée "jus d'élan", elle se composait à moitié de bière et d'alcool éthylique.
У тебя удивительно большая сила жизни.
J'envie ton élan vital.
Tы прав, Харлан
Harlan, t'as raison. C'est l'élan.
Просто. Берешь двухместную палатку, хлопковую палатку. Кладешь в нее лося и барсука.
On prend une tente à deux places... on y fourre un élan et un glouton
О ё.., с размаху, а не силой. Ох, ну что ж ты делаешь!
Avec élan, pas avec force!
Верети готовится подавать.
... il prend son élan.
Всматриваться в него, и когда он начинает размахиваться, подмигнуть ему.
Face à lui, et pendant son élan, cligner de l'oeil
Время требует твёрдости, энтузиазма и оптимизма.
Notre époque exige la dureté, l'élan et l'optimisme.
... проваливайте отсюда. Вам ясно?
Dans un élan de collaboration, foutez le camp d'ici!
Он крут. Он силен. Вот шар, а там ворота.
2ème lancer... il prend son élan et lance une rapide.
Отрезать вам рог?
Vous prenez de l'élan?
Звучит как зов вилорогого лося с Бардакиана.
On dirait le son des cornes d'élan bardakien!