Employees перевод на французский
125 параллельный перевод
Ваша сотрудница, молодая женщина, сегодня оставила у нас ребенка.
Une de vos employées, une jeune femme, nous a laissé un bébé.
Такая пропаганда нежелательна в принципе... а уж призывать обслуживающий персонал уборной к забастовке!
En plus de la propagande, elle incite les employées à faire la grève.
Запугиваешь бедных девочек, увольняешь их, недоплачиваешь, издеваешься над ними.
Tyrannisant de pauvres employées... les licenciant, leur jetant la pierre et y prenant plaisir.
Прэблу нравилось навязывать свидания многим телефонисткам.
Prebble flirtait avec les employées.
- Привет. - Привет дорогуша.
Dis, j'espère qu'en tant qu'employées, on aura des échantillons gratuits de ce truc : "Retrouvez vos 20 ans avec Janice Starlin."
Когда девушки из офисов уходят домой, наша работа только начинается.
Quand les employées de bureau rentrent chez elles, nous commençons à travailler.
Техники, использованные против существа.
Des méthodes employées contre la créature.
А вместо этого он пустился в безрассудный полет.
Il les a employées pour une virée.
В моем клубе женщины контролируют эти немые палки и берут свои деньги.
L'humanité est un royaume porcin. Mes employées dominent le bâton et empochent.
- А пилотам Дрази это не нравится потому что персонал борделя состоит из Дрази.
- Cela déplaît aux Drazis... les employées étant surtout drazis.
Есть информация, которую люди должны получить, но не получат, так как вы не покажете интервью в передаче?
J'ai pris ma décision. Dimanche, Wallace diffusera un rapport sur l'industrie du tabac, incluant les tactiques employées par les cigarettiers pour cacher les informations qui pourraient leur nuire.
Он сказал, что наш союз ему нравится, что мы предназначены друг для друга.
pour vous en débarasser. Ce à quoi nous nous sommes employées.
А еще на меня напали четверо блондинов и разбили мне машину, и травмировали мою девушку.
Le problème est, si vous me laissez m'expliquer... qu'une de vos employées, la fille avec qui je conversais m'a menacé, et 4 Allemands blonds m'ont attaqué, et défoncé ma voiture... et blessé ma petite amie...
Мы задействуем новые зоны и создадим новые сферы привлечения.
Nous pensons exploiter plousieurs zones sous-employées et créer nouvelles attouactions.
Кто-то напал на двух работников и, обрати внимание... съел рисунок Блейка.
Un type a agressé deux employées et attendez... il a mangé le tableau de Blake.
" одну из его сотрудниц.
Ils détiennent en otage le PDG de Luthorcorp, Lionel Luthor... ainsi qu'au moins une de ses employées dont nous ne savons pas l'identité.
Мне поручено сделать запрос о вашей сотруднице
J'enquête sur une de vos employées :
Все, что они говорили "прекрасный ученик" и "одно удовольствие учить".
Je pense que les phrases qu'ils ont employées étaient "un enfant charmant" et "un vrai bonheur pour un professeur".
Зло принимает множество обличий и прибегает к самым коварным уловкам.
le mal a pris des formes multiples... et employées les artifices les plus obscurs.
Отравление угарного газа, Стрихнин, удушье, ломка шеи, и анальной смерти от электрического тока некоторые большего количества используемых общепринятых методик.
Empoisonnement au monoxyde de carbone ou à la strychnine, suffocation, fracture du cou ou électrocution anale, sont les méthodes les plus employées.
Я владею арахисовым бизнесом. И я сказал своим работницам :
Je suis dans la noix, vous savez alors j'ai dit à mes employées :
Я всех своих работниц прошу подписать отказ от претензий по сексуальным домогательствам, особенно симпатичных.
Je fais signer à toutes mes employées une exonération de harcèlement... surtout les plus mignonnes.
Это чё, мои новые девочки?
Ce sont mes nouvelles employées?
И девушкам, исключая присутствующих... простите.
ou employées, les personnes ici présentes étant exclues... désolé.
Я самый лучший работник, что у вас был.
Je suis une de vos meilleures employées.
Потому что ваша сотрудница, Элизабет Сарнофф, только что призналась. Что вы предоставили ей здание и оборудование, чтобы превратить в Эмили Крамер и Клэр Уильямс в живое оружие.
Parce qu'une de vos employées, Elizabeth Sarnoff, a avoué que vous lui aviez fourni les installations et l'équipement pour faire d'Emily Kramer et de Mme Williams des armes humaines.
Только сотрудники могут заходить сюда до открытия.
Seuls les employées sont autorisés avant l'ouverture.
Я просто хотела сказать, что одна из наших лучших гувернанток сейчас едет к вам.
J'appelle pour vous dire qu'une de nos meilleures employées est en route.
я решил, что это не лучша € иде € - трахать подчиненных.
J'ai décidé que c'était une erreur de jugement de baiser avec les employées.
Она одна из моих лучших сотрудников — очень ответственная.
C'est une de mes meilleures employées, elle est très responsable.
И не кого из сотрудников.
D'après ceci, il n'est à aucune des employées.
Ты пытаешься заполнить пустоту красивыми шмотками, тупым искусством, модными книжками и тем, что трахаешь подчиненных в копировальной комнате.
Alors, vous voulez remplir ça avec de beaux costumes, tableaux, et livres... et en sautant vos employées à la photocopieuse. Vous travaillez, Éric?
А точнее, на сообщения автоответчиков всех сотрудниц. Вы меня потеряли.
Plus précisémment ceux des employées femmes.
Таким образом, меня интересуют возможные варианты аренды жилья для моих подчиненных А также размер общего налога
Je voudrais connaître les possibilités de prêts logement pour mes employées et les impôts auxquels je serai soumis.
Здравствуйте, я проверяю данные женщины, которая работала у вас семь лет назад.
Je vérifie les références d'une de vos anciennes employées.
Чтобы повлиять на объект, используется коварная методика принуждения.
De subtiles méthodes de persuasion sont employées pour influencer ceux qui y sont sensibles.
Два сотрудника в гостинице, и еще две должны были присутствовать на конференции.
Deux employées à l'hôtel et deux qui assistaient à la conférence.
Ага, с 5 тысячами работников.
Avec 5.000 employées.
Понадобилась повестка в суд, но отдел кадров магазина наконец отправил целую стопку жалоб о домогательствах, которые написали на него другие сотрудники.
Il a fallu une assignation, mais la direction du magasin nous a remis une liste des plaintes de harcèlement contre lui, faites par d'autres employées.
Мне рассказывали, что в отделе, где продаётся этот бренд, на днях кое-что произошло. Значит, в итоге все вещи оказались здесь.
Une scène incroyable a eu lieu au rayon des vêtements de marque, les employées ont fini par parler.
Но зачем он избил клиента? Тот якобы лапал служащую...
Mais quelle est la raison? Il semble y avoir eu quelques harcèlement sexuel entre un client et une de nos employées.
Водитель всегда отвозил меня из школы домой, а если не он, то мама или кто-то из охраны.
c'était ma mère ou un des employées de la maison.
Технически они - твои работники.
Ils sont techniquement tes employées.
ќдна из наших женщин в столовой участвовала в первом сезон јмериканский " дол.
Une des employées de la cantine a fait la première saison d'American Idol.
Знаешь что, я затребую личные дела каждой женщины, уволившейся в течение срока полномочий нашего деятеля.
Tu sais quoi? Je demanderais les dossiers des employées qui ont démissionné durant ses fonctions. C'est drôle, je pensais à ça.
И отныне запрещается хлопать сотрудниц по попке.
Désormais, il est interdit de fesser les employées.
Если ты с ней переспишь, как с Габи, ты переспишь с кем-либо, кому я плачу зарплату...
Si tu couches avec elle, comme Gaby, une de mes employées...
Босс Робин, Сэнди Ривер, ежегодно организовывал этот круиз, В основном, чтобы приударить за новенькими.
Le patron de Robin, Sandy Rivers organise cette croisière chaque année, principalement pour se faire les nouvelles employées.
Доложите мне обо всех, включая временных сотрудниц.
y compris les employées sous contrat.
Моя жена точно такую бы не одобрила.
Ma femme ne me laisse pas avoir de belles employées.
Брайан дает ключи всем своим сотрудникам?
Est-ce que Bryan fait des clés pour toutes ses employées?