Endure перевод на французский
619 параллельный перевод
Джерри, видишь, что мне приходится терпеть.
Vous voyez ce que j'endure.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Mais le calvaire moral qu'il endure aujourd'hui ne doit pas nous faire oublier le calvaire et la mort de millions de gens dont son gouvernement est responsable.
Видите, через что он проходит.
Voilà ce qu'il endure.
Дайте им умереть. - Дай это мне. - Дайте мне отомстить им за мои страдания.
Qu'ils endurent ce que j'ai enduré.
Как она может быть столь спокойной, зная о том, что со мной происходит?
Comment peut-elle être si calme, alors qu'elle sait ce que j'endure?
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
J'ai enduré autant qu'un mortel peut endurer... les sévices du parvenu irlandais que vous avez admis dans votre lit.
Ты хоть понимаешь, каково ей сейчас?
Tu sais ce qu'elle endure?
Ты знаешь, что я сейчас переживаю.
Sais-tu ce que j'endure?
— вет моего разума, дай силу моему сердцу, чтобы € мог свершить невозможное, и € не устрашусь львов. ќ, госпожа моих действий и движений. " истейша € ƒульсине €.
Peut-être qu'elle se promène dans la galerie d'un somptueux palais ou qu'elle est appuyée à un balcon, considérant par quel moyen elle pourrait adoucir le tourment que j'endure par amour pour elle.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
Protégez ma descendance de cette souffrance que j'endure.
Ничто не подтверждает рассказ миссис Вагнер об инциденте. К тому же, детектив Келли заявил, что его склоняли к совершению преступления прошлым вечером.
"Heureux l'homme qui endure l'épreuve... parce que, une fois jugé... il recevra la couronne de la vie."
Никто не узнает, через что я прошла.
Personne ne sait ce que j'ai enduré.
"Дети, однажды мне пришлось общаться... с этим джентльменом..."
Vous me signalerez et vous me direz, "Si je devais vous dire quelle martyr j'ai enduré avec cette homme..."
Ты не поверишь, что я вынесла.
Tout ce que j'ai enduré!
Я понимаю, через что вы прошли.
Oui. Je comprends ce que vous avez enduré.
Я просто хочу сказать, что я чувствую.
Il faut que je vous raconte tout ce que j'ai enduré.
Вы не представляете, что я успел сегодня пережить.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai enduré.
Учитывая то, что он не тренировал, он держался хорошо.
Il a beaucoup enduré, vu qu'il n'est pas entraîné.
Корабли, которые раньше проплывали мимо, были другими, не такими. А это был настоящий парусник,.. из тех, что пересекают все моря и ураганы нашего мира,..
Pas un des bateaux habituels, un vrai navire à voile... un de ceux qui ont enduré les mers et les tempêtes de ce monde.
Тебе причинили много зла.
Tu as enduré tellement de choses.
Мы в долгие годы войны, и какой войны, всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили.
Pendant toute cette guerre... Ah, quelle guerre... On a enduré, malgré ce que vous avez fait, les hommes.
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь.
Non seulement pour le travail... et en compensation de ce que vous estimez avoir enduré... mais aussi parce que vous nous rendez service.
Ну, а вдруг он узнает на что я потратила последние пару дней...
S'il savait ce que j'ai enduré ces derniers jours...
Я вас очень уважаю. И симпатизирую вам за то, что вы делаете.
Vous avez mon respect et ma sympathie... pour tout ce que vous avez enduré, mon gars.
Затем мы пойдем вместе... и расскажем твоим соплеменникам, что приехал новый ребе.
Je ne veux plus t'entendre dire ça! Pas après ce que j'ai enduré pour t'amener ici vivant!
Я через столькое прошла и мне вот только твоих ультиматумов и речёвок про то, что мой режиссёр - псих, не хватало.
J'avais vraiment besoin de tes ultimatums et que tu me dises que mon réalisateur est dément, après tout ce que j'ai enduré.
А каково ей сейчас?
Ce qu'elle endure?
Ты не представляешь, что мне приходилось терпеть
C'est incroyable tout ce que j'ai enduré pendant ce temps.
Если ты думаешь после всего, что было, индейка достанется мне одному то ты псих.
Après tout ce qu'on a enduré ensemble... si tu crois que je vais bouffer seul la dinde la plus mal cuite... tu es fou!
Лора хотела совращать людей, потому что сама чувствовала себя совращённой.
T'as enduré ça? Elle t'a fait ça?
- Разве он не знает, через что ты прошел?
- Il sait ce que tu as enduré pour lui?
Я понимаю твои страдания, Хелена.
Je sais ce que vous avez enduré.
У меня была такая возможность, я всегда играл по правилам.
T'as fini? Tu sais pas ce que j'ai enduré.
Только представь, на что это должно быть похоже - привыкнуть к нашей гравитации после жизни на планете с низкой гравитацией.
Vous imaginez ce qu'elle a enduré pour s'adapter à notre gravité, après avoir vécu sur une planète dotée d'une si faible gravité.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
J'ai du mal à imaginer ce que vous avez enduré.
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Ты вынесла пытки в тысячи раз хуже, чем я мог бы вынести, чтобы спасти мою жизнь. Как ты думаешь, что я мог чувствовать после этого?
T'as enduré plus que je n'aurais jamais pu et c'était pour me sauver
Ты не знаешь, сколько я всего пережил.
Tu ne sais même pas ce que j'ai enduré.
Дайане пришлось пережить много предрассудков пока она ещё только начинала, и я, вероятно, буду иметь тоже.
Diana a enduré tellement de choses au début de sa carrière... Je vais subir le même sort.
Он пережил столько боли и страданий... как никто другой кого я встречал, возможно... и ему по-прежнему светит только дорога в ад.
Il a enduré plus de souffrances qu'aucun être de ma connaissance. Et il a encore l'enfer devant lui.
Я выносила ее экзальтацию, зная, что никогда не выйду за Эдварда.
J'ai enduré son exaltation. Me sachant séparée d'Edouard.
Все, что я сделал, все для тебя!
J'ai enduré mille souffrances pour revenir vers toi.
Теперь вы знаете, как, должно быть, чувствовали себя кардассианцы. Дело в том...
Vous savez désormais ce que les Cardassiens ont enduré.
Джейк, из-за того, что ему пришлось пережить, он, наверно, способен на всё.
Après ce qu'il a enduré, il est capable de tout.
Это ты перенёс унижение быть изгнанным из Верховного Совета в присутствии самого Императора?
As-tu enduré l'humiliation d'avoir été chassé du Haut Conseil devant l'empereur lui-même?
Я всю жизнь страдал от боли.
- Toute ma vie, j'ai enduré la douleur.
Вы не имеете ни малейшего понятия о том, через что я прошёл, Бракстон.
Vous n'avez aucune idée de ce que j'ai enduré.
Что вы пережили?
Qu'as-tu enduré?
Что я пережил?
Ce que j'ai enduré?
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Tu ne sais pas ce que mon peuple a enduré.
Потрясающе. Даже после всего, через что он прошел, клингон готов сражаться.
Après tout ce qu'il a enduré, ce Klingon est assoiffé de combat.