Figure перевод на французский
2,344 параллельный перевод
Боже! Тут можно прожить день, чтобы тебе член в лицо не сунули?
Peut-on passer une journée ici sans avoir une bite dans la figure?
Ты мутишь воду, но ничего у тебя не получается.
T'es pas net, ça se voit sur ta figure.
Ты выглядишь величественным и мудрым, представительным и слегка взволнованным.
Tu fais figure de charisme et de sagesse, mais je te l'accorde, tu as l'air inquiet.
Все вроде в порядке, верно, Митч?
J'ai l'impression de faire bonne figure. C'est le cas?
Просто такое выражение.
C'est une figure de style.
Он просто бросил это мне в лицо.
Il me l'a jeté à la figure.
В выражении его глаз мне явился святой облик.
Une sainte figure m'est apparue dans l'expression de ce regard.
Дай кому-нибудь в морду
Mets un coup de poing dans la figure de quelqu'un.
Я прихожу несколько раз в неделю.
Figure-toi que oui.
Зачем здесь эта фигура? Серьезно, месье Левек.
Qu'est-ce que cette figure est censée représenter?
Англичане - это праща, которую использовал Давид.
Les Anglais sont la fronde avec laquelle le roi David a cassé la figure à Goliath.
Убирайся, не то точно схлопочешь.
Ou je te fous dehors à coups de nichon dans la figure!
Вообще-то, нет.
Figure-toi que non.
Даже отлично разработанные планы иногда рушатся.
Même les plus beaux projets peuvent se casser la figure.
Я уже и не помню, сколько раз я падал с этого велосипеда.
Je ne sais plus combien de fois je me suis cassé la figure.
Гладенькой, безволосой куклой реального размера?
Pour être une vrai figure de la vie, imberbe et doux?
И когда он совершит ошибку, я хочу чтобы люди сказали, "Помните, что говорила Рос Йелланд"
Quand il se cassera la figure, on dira : "Souvenez-vous ce que disait Ros Yelland".
И когда все закончится провалом, я хочу, чтобы люди сказали
Et quand il se cassera la figure, je veux que les gens disent,
Вот, я же говорила тебе береги лицо
Mec, je t'ai dit de te proteger la figure.
Потерять одного человека, в сомнительной роли отца, только ради того, чтобы на замену пришли такие как вы.
Il a déjà perdu une figure paternelle plutôt bancale si c'est pour qu'en plus elle soit remplacée par deux gars comme vous.
Что случилось? Я посмотрел в старое мамино зеркало и готов разодрать себе лицо!
J'ai regardé dans l'un des vieux miroirs de ma mère, et maintenant je veux m'arracher ma figure!
И я знаю, что я был отважен в прошлом году, но это было унизительно.
Et je sais que j'ai fais bonne figure l'an dernier mais c'était humiliant.
Искры металла, ударяющие по лицу, помогают получить веснушки. - Это вообще законно?
Les étincelles du métal qui vous éclatent à la figure provoquent les tâches de rousseur, est-ce que ces éclat sont légaux?
Да уж, это точно. И ты знала, что у меня по всему лицу сыпь.
J'en avais plein la figure.
Мальчик с обложки для военных...
Figure de proue de l'armée.
- Она надирает ему зад.
! - Elle lui casse la figure.
Хочешь запустить мне им в лицо?
Tu veux me balancer ça à la figure?
Подожди, я знаю парня, который может так же!
- Attends, y a un mec qui va faire une figure!
Я думала, ты просто решила показать себя с хорошей стороны перед нашими мужьями.
J'ai cru que tu faisais juste bonne figure pour nos maris.
но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо - спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут :
Faites tracer sur ma figure : "Ici, on peut voir Bénédick, l'homme marié."
Хочется выглядеть хорошо, произвести хорошее первое впечатление... похоже на первое свидание.
Vous voulez faire bonne figure, vous voulez faire une bonne première impression... un peu comme pour un premier rendez-vous.
Джонс тоже в этом списке.
- Hem... Jones figure lui aussi sur cette liste.
А что это у тебя на лице?
C'est quoi sur ta figure?
Эй, полегче, ты, заморыш!
Laisse-nous tranquille, figure étique!
Тобой овладел дьявол в образе жирного старика.
Il y a un démon qui te hante sous la figure d'un gros vieux corps d'homme.
Исправь свою рожу, тогда и я исправлю свою жизнь.
Corrige ta figure et je corrigerai ma vie.
Моя наружность, сэр Джон, вам ничем не мешает.
Eh quoi, sir John, ma figure ne vous fait aucun mal.
Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства ; и вот полчища жизненных сил собираются вокруг своего предводителя - сердца.
Il allume la figure, qui, comme un phare, avertit tout le reste de ce petit royaume, l'homme, de prendre les armes : et alors la troupe des esprits vitaux, et autres moindres habitants de l'intérieur des terres, viennent vers leur capitaine, le coeur,
Ну погляди на его лицо.
pauvre? Voyez sa figure.
Я не пыталась навязать тебе свой выбор.
Je n'étais pas en train d'essayer de te balancer mes choix à la figure
Горстка ваших людей, лишь бледная тень против...
Vos soldats feraient pâle figure face à eux!
Не думай, что боги пощадили тебя.
Ne te figure pas que les dieux t'ont pris en pitié.
Он выберет не того парня, и всё дело провалится.
Il choisi le mauvais type, et tout le truc lui reviens en pleine figure.
Так чтобы я смог поступить в хороший колледж и встретить кого-нибудь милого и жениться и завести ребенка и смотреть как все это рухнет на моих глазах?
Alors, je pourrais aller dans une bonne école, rencontrer quelqu'un de bien, et me marier et avoir un enfant et que tout me pête à la figure?
Образно говоря, конечно.
Au sens figuré, bien sûr.
Метафорически, я верю, что умеешь.
Au sens figuré, je le crois aussi.
В смысле, не буквально "ад", и "Бог" тоже не в прямом смысле.
"Enfer" et "Dieu" au sens figuré, bien sûr.
Я вечно глух на метафоры, и это напрягает.
Je sais jamais si on parle au figuré, c'est fatigant.
Ничего из того, что я могу доказать.
Tant que tu n'auras rien de plus que du dédain à m'envoyer à la figure,
Образно говоря, я надеюсь. Да.
Au sens figuré, j'espère.
Я думала, у тебя слабость к сладкому.
j'ai figuré que tu as des dents douces.