Fin перевод на французский
24,948 параллельный перевод
Другие ординаторы любят меня дразнить, что я старше, чем они, но в итоге, я также мудрее их.
Les autres internes aiment me charrier parce que je suis plus vieux qu'eux, mais en fin de compte, je suis aussi plus raisonné.
Может быть, это - ее конец.
Ceci pourrait en être la fin.
Она узнала о нашем поцелуе и это к лучшему.
Elle a appris pour notre baiser et a mis fin à notre histoire.
Я верю, что это может быть концом Злой Королевы, если только ты уверена, что правда этого хочешь.
Je pense que ça pourrait être la fin de la Méchante Reine, tant que tu es sûre que c'est ce que tu veux.
Она бы не стала присылать тебе такое фото. Ты прав, оно не было откровенным. Но я взял и прифотошопил ее лицо на сексуальное тело.
Le cabinet est désert et je sais que Mike est en prison, mais si on ne règle pas ça vite, ce que ton acolyte et toi avez fait marquera la fin du cabinet.
Нет-нет-нет. Я к тому, что у тебя кишка тонка побить меня самолично?
Jessica, si vous n'êtes pas remis sur pied à la fin du mois, je ne pourrai pas contenir le comité.
Берт выходит на пенсию в конце учебного года и сейчас преисполнен идеей большого путешествия.
Bert prendra sa retraite à la fin de l'année scolaire, alors maintenant il est sur ce point, euh, ce grand coup de pied de Voyage.
Нравится нам это или нет, но это счастливый конец.
Parce qu'on le veuille ou non, qui est une fin heureuse.
Когда поиски закончили, они всё бросили.
Après la fin des recherches, ils ont tout arrêté.
В этот раз все по-другому, потому что в этот раз мой выбор - верить в то, что с малышом всё будет хорошо, если только сам Бог мне не скажет иначе,
C'est différent cette fois, parce que cette fois, je choisis d'avoir foi en une bonne fin pour ce bébé jusqu'à ce que Dieu lui même, me dise autre chose,
В конце фильма.
La fin du film.
Говард, в конце концов, всё, что я хочу, это извлечь из ситуации наибольшую выгоду, пока фирма ещё держится на плаву.
- L'argent. Howard, à la fin de la journée, tout ce que je veux faire c'est liquider cet endroit pour tout ce qu'il vaut tant qu'il tient encore.
Его должны загримировать, если в конце он подымется на сцену...
Elle a besoin d'être maquillé s'il monte sur scène à la fin...
Неплохая сделка, да?
J'ai certainement eu la meilleure fin de ce deal n'est ce pas?
И до конца этого дня, некоторые докажут, что я прав, и пройдут дальше, а некоторые отправятся домой.
Et avant la fin de la journée, certains vont me donner raison et emménager, les autres rentreront chez eux.
По всему свету есть люди, которых несправедливо осудили за нарушения глобальной безопасности, и прежде чем день закончится, они должны быть помилованы, или многие погибнут.
"Il y a des individus autour du monde qui ont été injustement persécutés pour atteintes à la sécurité mondiale, et avant la fin de la journée, ils doivent être réhabilités, ou beaucoup mourront".
Если я не уступлю, они убьют тебя, а потом меня, а затем остальных мировых лидеров, на мир обрушится нескончаемый хаос.
Et si je ne cède pas, ils te tueront, en commençant par moi, puis les autres dirigeants du monde, plongeant le monde dans un chaos sans fin.
Я распоряжаюсь о президентском помиловании Бойера чтобы спасти жизни эти храбрых мужчин и женщин, и закончить ситуацию с заложниками, пока никого не убили.
J'ordonne une grâce présidentielle envers Boyer pour épargner les vies de ces hommes et femmes courageux à l'intérieur pour mettre fin à cette prise d'hotages avant que qui que ce soit ne soit tué.
Я вставлю свое "веское слово" в монолог Тары, потому что, кто бы ни слал эти и-мейлы, в последние 12 часов он активизировался, и сообщение всегда одно и тоже...
J'ajoute "le mot" à la fin du dernier sentiment de Tara, car celui qui envoie ces e mails a dû s'éclater ces dernières 12 heures, et le message est toujours le même...
Это случилось ближе к вечеру. Последний раз, когда они приходил.
C'est en fin d'après-midi, qu'il est venu pour la dernière fois.
Давай будем так делать каждый год до конца наших жизней.
Allons faire ça chaque année jusqu'à la fin de nos vies.
Ты читала статью в газете?
Précédemment... Tu as vu cet article relégué à la fin du journal?
У него счастливый конец?
Il y a une fin heureuse?
Когда я ошибусь и все рухнет, меня будет судить кто то важнее, чем вы.
Quand nous aurons le mot de la fin, s'il s'avère que j'ai eu tort, je ferai face à une justice d'une plus grande puissance que vous.
Я есть начало, и я есть конец.
Je fus le début, et je serai la fin.
Конец.
Fin.
Кажется, этот массаж закончился на радужной ноте!
On dirait que ce massage a une fin heureuse après tout!
Это способ достижения цели.
C'est un moyen de parvenir à une fin.
Король Луи XIII вот-вот столкнётся с людьми кардинала Ришелье.
Le Roi Louis XIII doit rencontrer une fin prématurée aux mains des hommes du Cardinal de Richelieu à tout moment.
Тайм-аут.
Fin du temps réglementaire.
An ending to Zane Cannon's story.
Une fin à l'histoire de Zane Cannon.
You want an ending to your story?
Vous voulez une fin à votre histoire?
Yeah, we know that your little brother Antonio is doing a little stretch upstate at Fishkill.
Nous savons que votre petit frère Antonio purge une petite peine au fin fond de l'État à Fishkill.
You could write your own ending here.
Vous pourriez écrire votre propre fin ici.
Это ловушка или репетиция?
C'est la fin de la répétition?
– Мы просматриваем компьютеры, телефоны Брайса и Маркуса.
- On passe au peigne fin les ordinateurs et téléphones portables de Bryce et de Marcus.
Кстати говоря, я не могу придумать лучшего окончания сегодняшнего дня, чем выпить ледяного пива с моими лучшими детективами.
En parlant de fin, Je ne peux pas penser à une meilleure façon de finir la journée que de descendre quelques verres bien frais avec mes supers inspecteurs.
Только Бог знает, сколькими способами Деймон может облажаться до конца дня.
Dieu seul sait à quel point Damon peut tout gâcher d'ici la fin de la journée.
Я понимаю, но здесь не было никого ближе.
Je comprends, mais il n'y a pas eu de fin.
Мне нужна близость
J'ai besoin d'une fin.
Это замкнутый круг
C'est un cycle sans fin.
С меня всё началось, мной и кончится.
J'étais le commencement. Et je serai la fin.
Облегчи свои страдания, Люцифер.
Mets fin à tes souffrances.
Вы всё это создали, но разве это даёт вам право уничтожить это всё?
Tu as créé tout ça. Mais est-ce que ça te donne le droit d'y mettre fin?
Будем надеяться, нас ждёт иной конец.
Je te souhaite une meilleure fin que la sienne.
Люцифер, Дин, давайте сосредоточимся на деле? Миру конец, общий враг и всё такое.
On pourrait se concentrer sur la fin du monde et l'ennemi commun?
Миру конец, и в этот раз... Ад тоже не устоит.
C'est la fin du monde, et cette fois, celle de l'enfer aussi.
Конец света уже на пороге.
La fin approche, bordel.
Приближается конец мира.
C'est la fin du monde, Clea.
Уж тебе-то, Ровена, конец света нипочём.
La fin ne devrait pas t'inquiéter.
Двое из них на обжаловании приговора.
Deux en fin de processus d'appel.