Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ F ] / Force

Force перевод на французский

13,887 параллельный перевод
Я добуду победу за счёт красоты и силы.
Ma beauté et ma force me vaudront de l'emporter.
Потому что, как большинству людей, ему не хватает силы духа, чтобы столкнуться с последствиями.
Comme la plupart des hommes, il lui manque la force de cœur et d'esprit pour en supporter les conséquences.
Отдай его и скорость твоя. Спид Форс покидает его тело.
La force véloce quitte son corps.
И, даже если б ты мог сдержать его, я думал, ты сказали, что Барри не может больше подключиться к Спид Форсу.
Et, même si tu pouvais le contenir, je pensais que tu disais que Barry ne pourrait plus utiliser la Force Véloce à nouveau.
У меня не было и половины тех сил в 18 лет, какие есть у тебя.
J'avais pas la moitié de la force à 18 ans que tu as.
Идём, Волшебник, не заставляй меня бить тебя снова.
Allez, ne m'oblige pas à utiliser la force.
И дай мне силу, что бы противостоять тьме, я чувствую она идёт.
Donne-moi la force d'affronter les forces du mal.
Мать Азарата, дай мне сил.
Mère d'Azarath, donne-moi la force.
Дай мне силу могущества Азарата чтобы сдержать демона Тригона в пределах этого священного осколка отныне и навсегда.
Accorde-moi la force du grand Azarath pour enfermer ce démon, Trigon, dans ce cristal sacré, pour toujours.
Полагаю, учитывая недавнюю смерть Его Величества, вы захотите, как только это станет возможно, вернуться к своей службе в королевской авиации.
Je me suis dit que suite au décès de Sa Majesté, vous voudriez, au moment approprié et le plus rapidement possible, reprendre vos fonctions au sein de la Royal Air Force.
Твой народ будет нуждаться в твоей силе и уверенном руководстве.
Ton peuple aura besoin de ta force pour les guider.
- Я должен излучать силу.
Je dois montrer ma force.
Силой, при необходимости.
Par la force, si nécessaire.
Мы должны ответить силой.
À réagir avec force.
План был, чтобы твоя армия сопровождала тебя в Шанду для защиты и для демонстрации силы.
Votre armée devait vous accompagner à Xanadu pour vous protéger et faire une démonstration de force.
Это не демонстрация силы, а пикник.
On est loin de la démonstration de force.
Работал бухгалтером на своих родителей в Скардейле, провел почти 2 года в Оборонных силах Израиля, обучался в Куантико до того, как его исключили за жестокость в отношении другого стажера.
A travaillé comme comptable pour le business de ta famille à Scarsdale, a passé presque deux ans au service de la Force de Défense d'Israel, s'est entrainé à Quantico avant d'être viré pour violences envers un collège NAT.
Когда мать Хубилая Сорхахтани украла ханство у нашего рода... все, кто поддержал нас, были наказаны жесточайшим образом.
Lorsque la mère de Kubilai, Sorkaktani, vola le khanat à notre clan, tous ceux qui avaient pris notre parti furent décimés avec force cruauté.
Мы, кто стаптывал ноги, идя по степи, чьи лица страдали от сурового ветра.
Nous, dont les pieds ont été déformés à force de marcher dans la steppe, dont le nez a été aplati par les vents punisseurs.
Знаешь, как закон средних чисел, наши неудачи в какой то момент заканчиваются.
Genre, comme la loi des probabilités, on va devenir des bons à force.
Но моя мама зам. директора, как ты знаешь, так что она позаботится об этом, поэтому...
Ma mère est la vice-principale, comme tu le sais, alors elle nous force un peu...
Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки.
force et puissance, ensemble et à jamais.
Им нужна твоя сила.
Ils ont besoin de ta force.
Не вынуждай меня, я не хочу этого делать.
Ne me force pas la main. Je ne veux pas faire ça.
Я тебя умоляю, у меня метаболизм как у ямайского спринтера, и потом, мне нужны силы, чтобы должным образом упаковать эту бутылку зачарованного сакэ, достать которую можно только у очень особенного монаха на Окинаве.
S'il te plait, j'ai le métabolisme d'un sprinter jamaïcain, et j'ai besoin de ma force pour emballer convenablement ce saké double enchanté que l'on peut seulement obtenir d'un moine très particulier à Okinawa.
Что-то высасывает её чи, её жизненную силу... или кто-то.
Quelque chose épuise son chi, sa force vitale... ou quelqu'un.
ты попытаешься силой отнять книгу, борьба, ты проиграешь, но вырвешь несколько страниц, прежде чем я удалю тебя из библиотеки.
tu essayerais de voler ce livre par la force, on se battrait, tu perdrais, mais tu arracherais plusieurs pages avant que je ne te bannisse de la bibliothèque.
Ты украл у меня жизненные силы.
- Tu as volé ma force vitale.
Сейчас ты едва соблюдаешь личную гигиену, сомневаюсь что ты способен вернуть себе состояние.
Tu peux à peine être présentable, je doute que tu aies la force d'esprit pour regagner ta part de succession.
Сила в нем была, да, но она была скользящей, почти испуганной.
Il y avait de la force, mais c'est un coup oblique, presque craintif.
И я могу носить его на плечах, пока к нему не вернутся силы.
Je peux le porter sur mes épaules jusqu'au retour de sa force.
Нет, в данном случае, истребление в задание не входило.
Non, dans ce cas, "Force probante" était pas dans le mémoire.
Силой туда не вломиться.
Une approche de force brute est impossible.
Аборигены Гравити Фолс предрекли, что эти символы могут создать силу достаточную, чтобы уничтожить Билла.
Les natifs de Gravity Falls ont prédit que ces symboles pouvaient créer une force assez forte pour vaincre Bill.
Но подразделение продолжит работу.
Mais la Task Force continuera.
Пока не станет так плохо, что пожалеешь, что не умер.
Jusqu'à ce que vous ayez envie de mourir à force d'être malade.
—... базовая суперсила...
- super force...
Борт № 1 будет в небе через 9 минут.
Air Force One sera prêt dans 9 minutes.
Он был достаточно безумен, чтобы взломать Борт № 1.
Il a été assez fou pour pirater Air Force One.
Завтра к этому времени, вы уже можете оказаться в федеральной тюрьме, по обвинению в терроризме за атаку на Борт № 1.
Demain à cette heure ci, vous pourriez comparaître devant une cour fédérale accusés de terrorisme pour l'attaque d'Air force one.
и силы, чтобы сделать это.
Qui me donnent l'amour et la force de faire ceci.
Из-за вашей пресс-конференции.
- Vous l'avez forcé à s'exprimer.
Одни и те же отговорки, которые говорят все, кого вынудили работать с этим террористом, с самого начала.
Cette ligne récurrente pratique de quelqu'un que vous dites a été forcé de travailler avec ce terroriste depuis que tout a commencé.
После затягивания следствия и его превращения в террористическую атаку, в которой убили моего мужа, и принуждение меня и всех, кто был близок к нему, вновь переживать это снова и снова на протяжении 3 месяцев из-за теорий заговоров и необоснованный улик,
Après avoir prolongé l'enquête sur l'attaque terroriste qui a tué mon mari, après m'avoir forcé moi et ses proches à le revivre encore et encore pendant trois mois de théories de conspiration et de preuves sans fondement,
Все не обязательно должно так закончиться.
Ce n'est pas forcé de finir comme ça.
Сначала вмешиваюсь в твою жизнь, потом заставляю объединиться, чтобы доказать свою точку зрения.
Ensuite je t'ai forcé à faire équipe juste pour prouver un point.
Следов взлома нет.
Ça n'a pas été forcé.
Предотвращение принудительного допроса и возможной смерти фейри, возможно, спасло Соглашение.
Empêchant l'interrogatoire forcé et la possible mort d'un Elfe a sûrement sauvé les Accords.
Мое материальное положение было до того отчаяным, что я продал обручальное кольцо своей жены.
Avec ma situation financière désespérée, j'ai été forcé de vendre la bague de ma défunte épouse.
Вот, что случается, когда джентльмена вынуждают жить в нищете...
Voilà ce qui arrive quand un gentleman est forcé à vivre dans un bidonville.
Он заставлял меня танцевать умильные танцы в этой клетке целую вечность.
Il m'a forcé à faire des danses mignonnes dans cette cage pour l'éternité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]