Fur перевод на французский
233 параллельный перевод
Ну, я собирал ее, когда был один
Je me suis amélioré au fur et à mesure.
Им интересны только актеры, играющие роли.
Ils pensent que les acteurs improvisent au fur et à mesure.
Для меня? - Для меня.
Fur mich?
Табак! А?
Fur mich... mais tabac!
Тогда устроим общую презентацию.
Nous le ferons au fur et à mesure.
Я не желаю все время вычерпывать воду из трюма, в то время, когда моё нутро выворачивает из-за качки...
Écoper, c'est pas facile! Il faut enlever l'eau au fur et à mesure qu'elle entre. Et si ça bouge, vous êtes bon pour le mal de mer.
- Доставайте веревку, пока я буду лезть.
Donnez de la corde au fur et à mesure que j'avance.
Чехов, анализ телеметрии по мере поступления.
- Analyse au fur et à mesure.
На протяжении многих лет Массиньи стоял лицом к лицу с конкурентами.
Au fur et à mesure des années, Paul Massigny a connu de grands rivaux, dont quelques-uns nous font l'honneur d'être présents.
- Да он придумывает на ходу.
- Il invente au fur et à mesure.
Фермент делает это вдоль всей молекулы, разделяя ДНК по всей длине.
L'enzyme descend le long de la molécule... et scinde l'ADN au fur et à mesure de sa progression.
По мере того, как яблоко опускается и скользит сквозь Флатландию, мы будем видеть его последовательные срезы, что мы продемонстрируем, разрезав яблоко.
Au fur et à mesure que la pomme... descend et glisse à travers le Flatland... on voit des tranches de plus en plus grandes... qu'on représente en coupant la pomme en tranches.
То есть, квадрат видит, как в запертой комнате постепенно из ниоткуда появляются таинственные объекты и тут же меняют свою форму.
ainsi, le carré, au fur et à mesure que la pomme descend... voit une série d'objets apparaître mystérieusement... surgissant de nulle part, dans une pièce fermée... et changer sans cesse de forme.
Пол, можно, я прочитаю следующую главу, когда ты закончишь?
Je peux lire vos chapitres au fur et à mesure?
Вы переживаете трёхмерное видение, основанное на вашей памяти. Но развитие событий вы придумываете сами.
Vous vivez une hallucination que notre banque de mémoire a amorcée, mais dont vous inventez la suite au fur et à mesure.
По мере того, как мальчик становился старше его рана становилась глубже.
Au fur et à mesure qu'il grandit... sa blessure s'aggrave.
ќ сюжете, который бы с каждым новым слоем приоткрывал что-нибудь возвышенное и благородное.
Une histoire qui, au fur et à mesure de l'enquête... divulguera quelque chose de plus en plus beau et noble.
Раз Ваши глаза видят всё хуже и хуже год от года сколько раз Вы меняли толщину очков?
Au fur et à mesure que vos yeux se détraquaient, combien de fois avez-vous changé de verres? Je ne sais pas.
Чтобы избавить ваш слух и память от излишней нагрузки, тем более, что опера-оратория содержит лишь самые важные сцены, я буду помогать вам постепенно вспоминать трагедию Софокла.
Afin de vous épargner tout effort, et comme cet opéra-oratorio ne conserve des scénes qu'un certain aspect monumental je vous rapellerai, au fur et à mesure, le drame de Sophocle
Я обеспечу вам доступ, как только он закончит.
Je vais le programmer pour que vous puissiez y accéder au fur et à mesure.
После каждого сеанса вы будете становиться все сильнее, и эффект будет длиться дольше.
Au fur et à mesure des traitements, vous prendrez plus de force et les effets devraient durer plus longtemps.
Много ночей я мечтала о нем. А затем, отец получил назначение в Вену.
La nuir, je rêvais de lui... puis Père fur envoyé en poste à Vienne.
В течение пяти долгих лет это было его целью...
Pendanr cinq longues années, ce fur son bur.
У тебя же нет плана, правда? Ты все придумываешь на ходу.
Vous improvisez au fur et à mesure.
Для вашего удобства мы будем объявлять о предстоящих мероприятиях.
"Nous annoncerons les activités" "au fur et à mesure de la journée"
Это рассказ об обществе, катящемся в тартарары... по пути вниз, оно говорит себе : "Пока все в порядке... " пока все в порядке...
C'est l'histoire d'une société qui tombe et qui, au fur et à mesure de sa chute, se répète, pour se rassurer :
И вычеркивал оттуда день за днем.
Et il barre les jours au fur et à mesure.
" так, мы поото € нно видим, что человек не может уйти от себ €, от своей природы.
Donc on voit au fur et à mesure... qu'un homme ne peut échapper à sa vrai nature.
Как в Гренландии. Без этого я не смогу жить.
Les mathématiques, c'est comme un vaste paysage déployé devant soi et dont l'horizon recule au fur et à mesure... comme le Groenland.
Так, некоторые из этих волокон совсем свежие видимо, контролируя своего носителя оно растет вместе с ним.
Certaines microfibres sont fraîches. J'imagine donc que son contrôle sur la victime... augmente au fur et à mesure qu'il grandit.
Знаете что? Мы просто будем учиться, как нам играть, Роберт. Хорошо?
On apprendra au fur et à mesure, d'accord?
За эти годы, правда, он перестал быть таким.
Au fur et à mesure des années, c'est devenu un enfer.
Кoгдa твoe иcкyccтвo вoзpacтeт, ты пepeйдeшь в мeньший кpyг.
Ton cercle se réduit au fur et à mesure que tu t'améliores.
Я действую по... ситуации.
J'improvise au fur et à mesure.
И с тех пор я их постепенно выбрасываю.
Je les jette au fur et à mesure depuis.
Информация будет дана только по необходимости. Приказ капитана.
Les informations seront fournies au fur et à mesure des besoins.
Постепенно я буду говорить вам, что я буду делать.
Je vous dirai ce que je fais au fur et à mesure.
Нет, если я буду съедать сладости по дороге.
Pas si on mange les bonbons au fur et à mesure
Когда боль прошла и мое сознание очистилось от гнева я заметила, что парень был невероятно симпатичным.
Au fur et à mesure que la douleur diminuait, je remarquai combien ce mec était mignon.
я ведь ничего не придумываю...
Je n'invente pas au fur et à...
Но он не записывает то, что с ним происходит,... а воображает катастрофы, которые могли бы случиться.
Mais au lieu d'écrire au fur et à mesure,... il écrit la version catastrophe à l'avance.
Я привыкаю к дряни, пока ем.
Je me fais au goût au fur et à mesure.
Тем не менее, проблема была. Мы видели, что со временем наши программы эээ, проигрывают против программного обеспечения других людей, особенно Microsoft и со временем цену на наше ПО приходилось сбрасывать, потому что другие отдавали свои программы бесплатно или по низкой цене.
De toute façon, nous voyons, au fur et à mesure que le temps passait que notre logiciel était en compétition avec d'autres, en particulier ceux de Microsoft.
Ты не представляешь, как трудно отыскать красный кабриолет.
T'imagines pas à quel point ce fur dur de trouver une décapotable rouge ici.
НАНТУКЕТ Чем больше городов вы посетите, чем больше информации вы соберете... тем выше ваш статус в глазах "ДиджиКорпа".
Au fur et à mesure que vous voyagez et récoltez de plus en plus de données, votre statut d'agent deviendra important.
Зрители на стадионе Олд Траффорт взрываются одобряющим ревом. Однако до сих пор судьба Манчестер в этом матче под вопросом. Кто же забьет гол?
La foule de Old Trafford s'échauffe au fur et à mesure que Beckham avance, mais la question qui se pose, c'est d'où viendra le but qui viendra à bout d'Anderlecht?
Так что, да. Может, мы не общались этим летом, и кто знает, может, мы будем общаться всё меньше и меньше, время идёт, и жизнь всё чаще встаёт у нас на пути, но... Я должен сказать, Джо.
Peut-être qu'on ne s'est pas parlé cet été, et qui sait, peut-être qu'on se parlera de moins en moins au fur et à mesure que la vie va avancer, mais... il faut que je te le dise, Jo, je ne le remarque pas.
Боится меня попросить, когда ей что-нибудь необходимо.
Elle est trop timide pour m'en demander au fur et à mesure.
Ну а в остальном, разберемся по ходу дела.
Pour le reste, on verra ensemble au fur et à mesure.
Он повторяет снова и снова, чтобы подбодрить себя :
Au fur et à mesure de sa chute, pour se rassurer, il se répète :
Одиночкой быть становится все опаснее.
Etre toute seule devient plus dangereux au fur et à mesure de votre progression.