Garde перевод на французский
25,758 параллельный перевод
Спенсер следит за Мэри, а я буду следить за Дженной.
Spencer va suivre Mary, je garde un œil sur Jenna.
Кроме того, я призвал на службу Армию национальной гвардии, И передал их под контроль местных властей, чтобы пресечь беспорядки на пяти территориях.
En outre, j'ai promu la Garde Nationale en statut actif et je l'ai placée sous le contrôle des dirigeants locaux dans le but de réprimer les émeutes dans les Cinq Territoires.
Поместите капитана Чендлера под стражу.
Mettez le commandant Chandler en garde à vue.
Я сохраню это для обета.
Garde-ça pour les vœux.
О Боже, я могу остаться на работе!
Seigneur, je garde mon boulot!
- А ну-ка, убери свои деньги.
- Garde ton argent,
Держи ее на лету!
Garde-le en l'air!
Ты ничего не знаешь о моей жизни, так откуда внезапный интерес ко мне и тому, чтобы сохранить мне работу?
Vous ne connaissez pas ma vie, alors pourquoi cet intérêt soudain à ce que je garde mon travail?
Корабль погрузил его в стазис.
Le vaisseau les garde en vie.
Я бы назвал это стилем Mousquetaires de la garde.
Je préfère plus le style des Mousquetaires de la Garde.
Вижу короля.
Je garde des yeux sur le Roi.
У нас совместная опека.
On partage la garde.
Тут есть ультрасовременный радиочастотный чип.
Identification par fréquence radio par puce d'identification d'avant-garde
По одежной шкале от 1 до 10... где 10 – это Джеймс Бонд, а 1 – Большой Лебовски...
Sur l'échelle de garde-robe de 1 à 10... 10 étant James Bond, 1 étant "Big Lebowski"...
1PP has been on my ass about keeping media under control, and now my husband is the face of the investigation.
Le 1PP est sur mon dos pour que je garde les médias sous contrôle, et maintenant mon mari représente l'enquête.
Мне нравится, но побереги это.
J'aime ça, mais garde-le en tête.
Этот Эдгар хотел всерьез мне навредить и ради этого убил Брайса.
Cet Edgar garde une rancoeur sérieuse contre moi, et il a tué Bryce à cause de ça.
Да, я сохранила его.
Oui, je la garde.
Держи руки так, чтобы я их видела
Garde tes mains où je peux les voir.
Поддержи мою связь с моей человечностью.
Garde-moi connectée à mon côté humain.
И там тоже. Мы иногда возим монстров на заднем сидении.
Parfois on garde des monstres à l'arrière.
Ваш сообщник под арестом и у нас есть запись из магазина, где вы продаете кольцо, так что хватит ломать комедию.
Hey, nous avons votre complice en garde à vue et nous vous avez sur bande à la boutique de vente de l'anneau, de sorte que vous pouvez déposer l'acte.
Мне нужно будет, чтобы ты отработала смену с Джимми.
Je veux que tu fasses une garde avec Jimmy.
Я спрошу вас, какой смысл иметь опекуна, если он не может опекать, а?
Je dois vous demander, pourquoi avoir un gardien, s'il ne garde rien?
Мам, оставь что-нибудь для тоста
Maman, garde ça pour ton discours.
Говорю, как есть.
Garde les pieds sur terre.
Оставь их.
Garde le.
- Мне не нужен телохранитель.
- Je n'ai pas besoin de garde du corps.
Попытка проникновения в закрытую зону, нападение на охранника станции.
Tentative d'accès à une zone limitée, attaque d'un garde de la station...
Кто-то включил свет.
Quelqu'un garde les lumières allumées.
Говорит : "Салли," "забери моих сросшихся младенцев."
" garde mes bébés attachés.
Он просто меня дурит, чтобы я расслабился.
Il veut que je le pense pour que je baisse ma garde.
Знаешь, тебе станет лучше, если поспишь.
Je ne garde rien. Tu te sentirais mieux si tu dormais un peu.
Там человек погиб, и он был не просто охранником.
Le garde de sécurité est mort.
Кому бы я мог верить.
Pas encore pu corrompre de garde en qui j'ai confiance.
Я узнаю номера машин охранников, и проверю их через нашего человека в автотранспорте, чтобы посмотреть, вдруг у кого есть судимость.
Notre gars à la Préfecture va vérifier quelques plaques, voir si on peut trouver un dossier sur un garde.
Я пригляжу, чтобы Ники возвращалась домой к 10.
Je garde un œil sur Nicky, elle sera rentrée pour 22 h.
Отслеживает деньги.
- Il garde l'argent en premier.
Его охраняют круглые сутки.
J'ai un garde 24 / 24, 7 / 7.
Бойд грабит склеп Батиста, забирает добычу, притворяется мёртвым.
Boyd pille la crypte des Baptiste, garde la prise, prétend être mort.
Не напрягайтесь, потому что он явно хочет, чтобы моя жертва была напрасной.
Garde ton souffle, parce qu'il est déterminé à faire que mon noble sacrifice soit vain. Ne me fais pas ce regard.
Лэнс был занозой в заднице, но, по крайней мере, он держал свой отдел в ежовых рукавицах.
Lance était un emmerdeur de première classe, mais au moins il a gardé son département dans les rails.
Да, сотрудничество Эйнштейна с мисс Марик они оба хранили в строжайшем секрете.
Oui, les collaborations d'Einstein avec Madame Maric étaient un secret gardé entre eux deux.
Different dads, different names, and according to Zane's publicist, he kept it quiet.
Pères différents, noms différents, et selon la journaliste de Zane, il gardé ça secret.
Я берег это место несколько лет.
J'ai gardé cet endroit secret pendant des années.
Он запер меня на целую вечность.
Il m'a gardé enfermée pendant des milliards d'années.
Он остался служить, все эти годы не высовывался.
Il est resté sur le travail, gardé sa tête toutes ces années.
Барнс заставил нас всю ночь проверять ее старые укрытия.
Barnes nous a gardé toute la nuit pour démanteler ses vieilles cachettes.
Полицейские вызывали его для допроса.
Il a été mis en garde à vue, il s'est pointé avec un avocat, Schtroumpf.
Только Лене пистолет не давай.
Garde-le loin de Lena.
Хорошо, потому что лучшие фигурки я оставил напоследок.
Bien, parce-que tu sais, J'ai gardé mes meilleurs atouts pour après.