Gentleman перевод на французский
1,379 параллельный перевод
Ну, если ты имеешь ввиду "проникать" в смысле "понимать", тогда да, я понимаю.
Mais si tu dis "gentleman" pour dire "attrape-nana", non, jamais.
Знаете, доктор Рохес, Вам повезло, что я джентльмен.
Tu sais doc Rojas, tu as de la chance que je sois un gentleman.
Она встретилась со старым джентльменом, и...
Elle a rencontré un vieux. Un gentleman. - Et...
Это по-джентельменски.
Oh, quel gentleman!
Настоящий джентльмен и ловкий фокусник.
C'était un grand gentleman. Et un habile prestidigitateur.
Любой джентльмен, играющий в эту игру, тебе не друг.
Tout gentleman qui pratique ce sport n'est pas ton ami.
Черт, последний победил дома 40 лет назад, он был джентльменом.
Diable, le dernier qui l'a gagné chez nous c'était il y a 40 ans, et c'était un gentleman.
Если проявите уважение, присущее джентльмену.
Et merci de montrer systématiquement le respect d'un gentleman.
Если бы вы не знали его лучше, вы бы даже приняли бы его за Джентельмена!
Pour un peu, il passerait presque pour un gentleman!
Гамбургер для молодого человека.
Et un hamburger pour le jeune gentleman.
Подумайте о красивом джентльмене, с которым будете танцевать.
Pensez au beau gentleman avec lequel vous allez danser.
Ролли Фри сказал, что тебя можно найти здесь.
Rollie m'a dit que vous étiez ici. C'est un vrai gentleman.
Если не можете быть джентльменом, то хотя бы не будьте свиньёй.
A défaut d'être un gentleman, soyez pas goujat!
А я уж начала думать, что повымирали настоящие мужчины.
Moi qui croyais qu'il n'y avait plus de gentleman...
- Ты не принимаешь мою помощь... по той же причине, по которой не хочешь прислушаться к идеям этого господина.
Quoi? La raison pour laquelle tu refuses mon aide est la même raison pour laquelle tu ne veux pas écouter les idées de ce gentleman.
- Господи, Элеонор! Вы просто расцвели от внимания джентльмена.
Bonté divine, Eleanor, vous rayonnez aux côtés de ce gentleman.
И не пизди мне потом, шо у меня нет манер.
Ne dis jamais que je ne suis pas un gentleman, bon dieu!
Детектив Бартон, вы - настоящий джентльмен.
Detective Barton, vous êtes un vrai gentleman.
Представьте, верхом, удалой джентльмен в красивой форме, широкоплечий и стройный...
Imaginez : un gentleman à cheval, bien habillé, bien bâti, le menton volontaire...
Ты джентльмен и мудрец.
T'es un gentleman et un érudit.
Такой бриллиант.
C'est un vrai gentleman!
Вот и договорились, большое спасибо, любезный сэр, вы джентльмен и отличный специалист.
Très bien affaire réglée, merci beaucoup. Vous êtes un gentleman et un érudit.
Джентльмен не рассказывает о своих победах.
Un gentleman ne raconte pas ses aventures sentimentales.
Это мнение основано на каких-то доказательствах или вы просто нутром чуете, что этот господин не опасен?
Est-ce une opinion basé sur des preuves, ou juste un sentiment que ce gentleman n'est pas dangereux?
Нет, нет, вы знаете, что? Я джентльмен, и обычно не использую такие выражения.
Je suis un gentleman et je n'utilise jamais ce genre de langage.
Я был настоящим джентльменом.
Je me suis comporté en gentleman.
( англ. ) Поразительно. Джентльменский спорт проник в страну дикарей. ( англ. )
Ce sport de gentleman est parvenu dans ce pays de barbares.
Джаспер парень честный. Настоящий джентльмен.
Jasper est réglo, un vrai gentleman.
Джентльменское соглашение предполагает что его заключают с джентльменом.
Pour cela, il faudrait un gentleman en face.
Это был Господь кто связался со мной angeende вы.
Demain alors. Au fait, un gentleman m'a appelé à ton sujet cet après-midi.
Этот джентльмен из банка Нью-Йорка.
C'est un gentleman de la Banque de New York.
Пабло такой джентльмен.
Pablo est un tel gentleman.
Пжалста, научай мне кюшай так, как джентльмен?
Kathie B. Martin Instructrice de convenances Pouvez-vous m'apprendre comment dîner comme un gentleman?
Небольшая прогулка на свежем воздухе не повредит сельскому джентльмену.
Un peu d'exercice ne fera pas de mal à ce gentleman-farmer.
По-моему, ты как раз вел себя по-джентельменски.
Tu t'es conduit en gentleman.
Вы просто какой-то важный господин.
Tu es un vrai gentleman, toi.
У нас было уже три свидания, а ты всё продолжаешь изображать джентльмена.
On est sortis trois fois et vous agissez en parfait gentleman.
Я буду джентльменом.
J'agirai an gentleman.
Послушница Хэйм, поручаю вам этого господина.
Novice Hame, puis-je laisser ce gentleman à vos soins?
Никогда не рассказываю о поцелуях.
Un gentleman ne se vante pas de ses conquêtes.
О. Ты такой джентельмен.
Quel gentleman.
Это точно. Джамбл был настоящим джентльменом.
Jumbles était un gentleman.
И все это привело к паре часов, которые я, как джентльмен, не могу разглашать вам.
Et tout ceci nous a menés à quelques heures, qu'en tant que gentleman, je ne peux pas vous divulguer.
Надеюсь, ты возместишь мне моральный ущерб и сделаешь то, о чем мечтает джентльмен разоряясь в ресторане на омара.
J'espère que plus tard tu feras ce qu'attend un gentleman quand il a payé du homard.
Видишь ли, в моих поисках я набрел на некоего джентльмена из Малазии, у которого была некая видеокассета.
Tu vois, lors de mes recherches, je suis tombé sur un certain gentleman en Malaisie qui est en possession d'une certaine cassette vidéo.
Господа, а вы купили билеты для лотереи учителей? Позволь мне спросить вас.
Gentleman, avez vous acheté vos tickets pour la tombola des professeurs?
Джентльмен всегда держит слово.
Je suis un gentleman.
Ты такой милый. Знаешь, ты прям проникаешь вглубь женщины.
Bien, si tu dis "gentleman" pour dire "compréhensif", alors c'est vrai.
Безупречные манеры!
Un vrai gentleman.
Перед тобой джентльмен.
C'est un gentleman.
Будь джентльменом, присоединяйся к нам!
- Oui, salut. - Embrasse-la. Sois un gentleman.