Grands перевод на французский
6,708 параллельный перевод
В больнице Гарша лежит. В травматологии. Штыри из ноги торчат.
Il est a l'hopital de Garches, au service des grands traumatises, avec des broches qui lui sortent de partout.
Послушай меня 5 минут, не раздражаясь.
Si tu peux m'ecouter 5 minutes sans monter sur tes grands chevaux.
РСК встали в позу и еще не дали согласия.
Les RSK emploient les grands moyens.
Помните как я расстроилась из-за того, что нужно было повидаться со своими стариками в Калифорнии?
Vous vous souvenez combien je déprimais d'aller chez mes grands-parents?
А у меня тоже был секс, когда я была у своих стариков.
Je baise aussi quand je suis chez mes grands-parents.
У меня большие надежды на него.
J'ai de grands espoirs.
Когда я завербовал его, то возлагал на него большие надежды.
Quand je l'ai corrompu, j'avais de grands espoirs.
- Хорошо, если цифры поменьше были в кинотеатре, а ближе к взрыву были большие числа, значит, планшет вел счет вверх.
D'accord, si les plus petits chiffres étaient dans le théâtre et les plus proches de l'explosion sont les plus grands, alors la tablette comptait du plus petit au plus grand.
"Вельможи юга прибывают к королю, чтобы засвидетельствовать своё происхождение".
"Les grands nobles du Sud présentent leurs titres au Roi."
"Король получает верительные грамоты дворян юга".
"Le Roi reçoit les titres des grands nobles du Sud."
Итак, день вечеринки стремительно приближался, и я отдал себя в руки Кёртиса, позволив ему превратить меня в более крутую версию себя самого.
La fête approchait à grands pas, et je me reposais sur Curtis pour qu'il me rende plus swag.
Спасибо, сбылась мечта жизни – меня отодрал мужчина, одетый в латекс с ног до головы.
Être arrêté par un gars vêtu de cuir de la tête au pied était l'un de mes plus grands fantasmes, merci.
У великих часто бывают такие приступы.
Beaucoup de grands hommes ont des accès de colère.
Да. Знаешь, такая игра для "больших мальчиков".
Tu sais, le jeu des grands garçons.
Никогда не любил науку или громкие слова.
Je n'ai jamais aimé la science ou les grands mots.
Поймите, мы все берем на себя очень большие риски, это репутация, карьера, деньги.
Ecoutez, nous prenons tous de grands risques dans cette histoire : réputation, carrière, financement.
Милая блондинка с большими голубыми глазами.
La gentille dame blonde aux grands yeux bleus.
Терзает других бабушку и дедушку на этих выходных.
Il terrorise ses autres grands-parents ce week-end.
Вы самые тупые сукины дети из всех, что я видел.
Vous êtes les plus grands idiots que j'ai jamais vus.
Великие умы погибли... Твоя дочь, моя жена.
Les grands cerveaux ont perdu... ta fille, ma femme.
Великих людей, наших отцов, отдавших свой мир, своё наследие, но не своим сыновьям, своим жёнам, своих матерям, своим дочерям!
Les grands hommes, nos pères, ont renoncé à leur monde, leur héritage, mais pas pour leurs fils... pour leurs femmes, pour leurs mères, pour leurs filles!
У меня большие надежды на Коула.
J'ai de grands espoirs pour Cole.
Величайшие умы в истории вкладывали всю свою гениальность в то, чтобы решить эту загадку.
Les plus grands esprits de l'humanité ont unis leur génie pour résoudre cette énigme.
Высокие парни с маленькими членами?
Les grands mecs qui ont de petits pénis?
Слушай, я смогла скрыть картину убийства, причастность Марка Грея, но все сети подхватили признание Кларка.
J'ai réussi à garder la représentation des meurtres, le lien avec Mark Gray, mais tous les grands réseaux ont recueilli la confession de Clarke.
- Детишки. Он придёт помочь нам вырасти.
Les enfants, il vient ici pour nous aider à devenir grands.
Предки моего мужа нашли этот участок, построили дом своими руками.
Les grands-parents de mon mari ont découvert ce coin, ils ont construit la maison.
Хотел бы выпить со мной одно из лучших вин Бордо за последние 50 лет?
Tu aimerais partager un des plus grands Bordeaux du dernier demi-siècle?
Скорбящий отец-одиночка собирает свою жизнь по кускам после того, как копы, пресса и дед с бабкой пытались ее уничтожить.
" Père seul et endeuillé reconstruit sa vie après que les flics, la presse et les grands - parents aient tenté de la détruire.
Всем подавай важную работу в большой газете, в большом городе.
Tout le monde veut les gros emplois avec les grands journaux dans les grandes villes.
Зэд, познакомься с Феликсом Фаустом, постоянный ученик и вторая скрипка великих черных магов своего поколения.
Voici Félix Faust, apprenti toute sa vie et second violon des plus grands magiciens maléfiques de sa génération.
И у него большие планы...
Il a, euh, il a ces grands projets, euh...
Я узрел более великую цель.
Un plus grand but m'a ouvert grands les yeux.
Всегда брались за крупные дела.
Vous aviez toujours de grands projets en route.
У меня тогда были большие планы.
A l'époque, j'avais de grands projets.
Планы, которых Кэнэн не понимал.
De grands projets que Kanan comprenait pas.
Очень важно научиться справляться с небольшими трудностями до того, как появятся серьезные.
C'est important d'apprendre à gérer les petits soucis avant que les grands n'apparaissent.
Только когда мы сталкиваемся с крупнейшими препятствиями мы узнаем насколько мы на самом деле сильны.
Ce n'est que quand nous sommes face à de grands obstacles que nous savons à quel point nous sommes forts.
Да, то есть, он несколько раз бил по стеклу, но, в остальном, да.
Ouais, je veux dire, il a fallu qu'il donne de grands coups pour briser le verre, mais autrement, ouais.
Маленькие страны могут доставить большие неприятности.
Les petits pays peuvent faire de grands grabuges.
Имел большие надежды на тебя.
Avait de grands espoirs pour toi.
Ты играешь в более серьезные игры, чем я думал. О чем речь?
Tu joue dans la table des plus grands plus que j'imaginais ou veut-tu dire?
Футбол был одним из лучших достижений моего сына.
Le football était un des grands succès dans la vie de mon fils.
Возлагает большие надежды.
Il avait de grands espoirs pour toi.
Когда то, что было, соединится с тем, чего еще не было, мы сможем многое изменить.
Quand, ce qui a été, et ce qui n'est pas, se retrouvent ensemble, on peut faire de grands changements.
Слышал про рыцаря, который слез с высокой лошади?
Vous avez déjà entendu parler du chevalier qui est descendu de ses grands chevaux?
Это рыцарь слез с высокой лошади, миледи.
Ca, ma chère, c'était un cheval descendant de ses grands chevaux.
Красотка, тонкая талия, большие глаза?
Jolie fille, taille fine, grands yeux?
А теперь, как все великие короли прошлого, мы выберем чемпиона, который будет сражаться вместо нас пока мы будем смотреть поединок с безопасного расстояния грязно поедая огромные индюшачьи лапы.
Et maintenant, comme tous les grands rois avant nous, nous devrions choisir un champion pour combattre a notre place pendant que l'on regarde depuis une distance sûre en mangeant lâchement des énormes cuisses de dinde.
Я думал о больших, сильных, геройских способах, но, ум...
Je pensais à des grands et forts mouvements de héros, mais, euh..
Я видел монахов, которые, подобно великим лордам, по предложению бедняков брали у тех детей, но вместо того, чтобы давать им образование, как они обещали, они использовали их в качестве слуг.
J'ai vu des moines qui vivaient en grands seigneurs... Grâce aux offrandes des pauvres, Prenaient des enfants,