Grief перевод на французский
61 параллельный перевод
И я думаю, что это довольно нахально повернуть это дело против меня.
Vous seriez mal venu de m'en faire grief.
He xoчy c тoбoй ccopитьcя, нo мнe нaдo пepeйти этoт мocт.
Je n'ai aucun grief contre vous, messire, mais je dois franchir ce pont.
я молю Ѕога, чтобы, когда € буду чем-то недоволен, у мен € было бы немного больше самоуважени €.
Si j'ai un grief contre quelqu'un, Dieu fasse que je me respecte davantage
"Прости мое горе".
Forgive my Grief.
У нас с Вами не будет спора, капитан.
Nous n'avons aucun grief contre vous.
Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки.
Mais vous ne pouvez faire grief à
- Именно, значит, это личная неприязнь.
- C'est donc un grief personnel.
≈ динственное, за что обижаетс € на вас, так это за гнусть, творимую его именем.
Le seul grief qu'il ressent à l'égard de l'humanité... c'est toutes les merdes que les gens font en Son nom.
Учитывая, как черных изображали в фильмах, это в полной мере относится и к нашему разговору, потому что я считаю, что притеснения в мире музыки гораздо хуже.
A cause de l'image des Blacks au cinéma. Cela vaut autant pour son argument... que pour la musique, où le grief est encore pire.
В первых строках "Созерцания боли" С.С. Луиса написано :
La première ligne de A Grief Observed de C.S. Lewis est :
Не всегда обидчик сразу ненавистен.
Tout grief n'est pas de la haine.
До того, как я согласился вам помочь, всё, что было у вас на моего отца – это некоторое творческое ведение бухгалтерии.
Auparavant, votre seul grief contre lui était ses comptes.
Бесчисленное множество жизней было забрано.
J'en ai tué des gens, envers qui je n'avais pourtant aucun grief.
Она не раздражается и не мыслит зла.
"Il ne s'irrite point, ne tient point grief"
Скажите нам что-нибудь эдакое.
Pouvez-vous nous parler d'un grief utile?
И Эден погрузится в скорбь
So Eden sank to grief
Он король.
- Ne pensez-vous pas.... - Il n'y a pas de grief.
Чтобы попасть сюда, нужно было готовиться. Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида.
Si le mobile est personnel, c'est probablement un vieux grief.
Я живу не идя на компромиссы и вступаю во мрак без жалоб и без сожалений.
Je vis ma vie libre de compromis et marche vers l'ombre sans grief ni regret.
Небольшая стычка с полицией.
Un grief avec la police.
И если ты решишь остаться со мной, не будет никаких упреков, обвинений, ничего.
Et si tu décides de rester avec moi, il n'y aura ni grief, ni reproche, rien.
Никаких особых увечий, которые бы означали личную неприязнь, как, например, выстрел в пах.
Pas de mutilation inutile qui indiquerait un grief personnel, comme un tir dans l'aine, par exemple.
В наши дни пресса, как известно - это кто угодно, у кого есть модем и обиды, так что... я не думаю, что вы можете быть как-то связаны
De nos jours, la presse, c'est n'importe qui ayant un modem et un grief. Je ne vois donc pas comment vous pourriez avoir une obligation envers votre source.
И еженощно с тех пор мне снились битвы новые с тобой. одно изгнание твое И Рим войны потоком был бы в раз затоплен в отместку за неблагодарность.
Digne Marcius, même si ton exil était notre seul grief contre Rome, cela suffirait à lever une armée et à répandre la guerre dans cette ville ingrate comme un torrent impétueux.
Думаете, я каждый раз пишу жалобы когда кто-то подшутит?
Vous pensez que je signales un grief, à chaque fois que quelqu'un me fait une crasse?
И они дорого за это заплатят.
Un grief que je voudrais qu'ils paient chèrement.
You wannna give me some grief about that?
Est-ce que tu vas aussi me sermonner pour ça, hein?
Просто идеально сейчас описал почему я злюсь на тебя.
Tu as parfaitement décrit la nature de mon grief.
Послушай, у Квинна терки с Одином, потому что он перекрыл его поставки.
Quinn a un grief avec Odin, parce qu'il a arrêté de le fournir.
Her husband doesn't turn up alive grief's gonna be ten times worse.
Si son mari ne réapparait pas en vie le chagrin sera dix fois pire.
Если у него нет ничего личного против тебя.
Sauf s'ils ont un grief contre toi, ce qu'ils n'ont pas.
У Одина разборки с Перезвоном.
Odin a un grief contre Jangles.
У него свои счеты с Красным Джоном.
Il a un grief justicier avec John le Rouge.
У твоего отца были какие-нибудь проблемы с твоим дядей Лу?
Et votre père n'avait-il aucune sorte de grief avec votre oncle Lou?
– чем слова некого бездетного... – Но у нас есть признание.
- Il n'y a pas de corps. - que le grief qui... - Nous avons des aveux
10 лет назад началась эта война так, как начинаются все войны - с недовольства.
Il y a 10 ans, cette guerre a commencé comme toutes les guerres... par un grief.
Дοлжнο быть жгучее чувствο οбиды, прοстите за...
Ça aide d'avoir un sens brûlant du grief, si vous me pardonnez ce...
Сезон 1, серия 4 "Беда"
Bitten 1x04 - Grief Diffusé le 1 / 02 / 2014
Если Ли Энн заполняла жалобу, тогда у Джейми дело обоснованное, особенно по статье сексуальное домогательство.
Si Lee Anne a déposé un grief, alors Jamie a une affaire solide, surtout pour l'accusation d'harcèlement sexuel.
Это примирит тебя, меня и моих родственников. - Сейчас и навсегда?
Cela mettra-t-il fin à ton grief contre moi et ma famille, maintenant et à jamais?
( laughs ) I can see you're overwhelmed with grief.
Je peux voir que vous êtes accablé par la douleur.
Это, наверное, просто горе или что-то в том же духе.
Cela doit être, euh, juste un grief ou autre chose.
Что является настоящей причиной вашего недовольства Лордом Воландом?
Quel est votre vrai grief, avec Seigneur Voland?
Хорошо. Если вы на меня обижены, я предлагаю уладить это законным путем вместе с майором Хьюлеттом, хорошо?
Si vous avez un grief avec moi, je suggère qu'on le porte devant la justice du major Hewlett.
Когда вы в последний раз представляли мне ваши жалобы, что я сказал?
Lorsque vous vous êtes présenté à moi la dernière fois avec votre grief, qu'ai-je dis?
Я сочувствую твоей утрате, but whatever your grief is coughing up right now меня не волнует.
Je suis désolée pour ta perte, mais quelque soit la douleur que ça te fasse ça ne me concerne pas
Что ж, мистер Рут, похоже, у вас есть свои домыслы супротив Дела.
Et bien M. Ruth, on dirait que vous avez un grief contre la Cause.
" так, у кого из вас имеютс € жалобы?
Qui parmi vous a un grief ce soir?
≈ сли хочешь подать жалобу, иди к деревенскому старейшине.
Si tu as un grief, parles-en au maire.
Это человек с большими претензиями к королю и стране.
Un homme avec un sérieux grief contre le roi et le pays.
Суда по тому, что вы мне рассказали, для иска есть все основания.
D'après ce que vous m'avez dit, il a un grief pour un procès.