Habitat перевод на французский
197 параллельный перевод
Моя среда обитания - театр.
Mon habitat naturel est le théâtre.
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией ".
"Si les Portoricains se préoccupent de l'habitat inadéquat et du chômage, ils devraient restreindre leur immigration."
- В среде обитания?
- Dans mon habitat naturel?
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
En arrachant les Tribules à leur habitat naturel, vous avez fait sortir le génie de sa bouteille.
Может быть, что-то зацепило его взгляд, возможное место обитания микробов или клочок растительности, неизвестно как там оказавшийся.
Quelque chose a peut-être attiré son regard... un habitat probable de microbes... ou une tache verte à un endroit surprenant.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Je me suis pris la tête avec une idée Si quelqu'un pouvait trouver L'agencement parfait de tout les objets dans un espace donné, il en decoulerais une résonance positive dont les bénéfices à l'habitat individuel dans cette espace donné seraient seraient décuplés, au-dela de l'imagination.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
Et maintenant, pour vous présenter une créature dont l'habitat est menacé par le projet Ghostwood, M. Tim Pinkle.
Фирма "Комфорт и уют за пять секунд".
"Amélioration de l'Habitat."
Хорошо. Уводите судно от нашего нового дома, и заложите курс к старому, мистер Перис, искривление 8.
Disons adieu à notre nouvel habitat et repartons vers l'ancien.
Можно всколыхнуть общественность и попробовать спасти его. Но, чтобы получить поддержку, я должен представить снимки животных... снимки ящеров в естественной среде обитания.
Je peux utiliser l'opinion publique pour le préserver, mais pour un tel appui, il me faut un dossier complet avec photos de ces animaux vivants dans leur habitat naturel.
От моего брата требовалось только поддерживать им условия жизни.
Mon frère ne devait que s'occuper de leur habitat.
И здравомыслящих есть тьма,
Nos habitudes et notre habitat
Ты куда звонил, в Habitat?
Tu as téléphoné à Ikea?
Как и в Habitat там продают обивочные материалы плюс одежду для священников.
Comme Ikea ils vendent des fournitures mais aussi des habits de prêtres.
А их не путают с Habitat?
On risque pas de confondre avec Ikea?
Эти волочатся не за женщинами, а за моделями... в большинстве городов моделей можно видеть только на рекламе... но на на Манхеттене они свободно разгуливают... превращая город в Модельное Сафари... и люди могут видеть этих существ в естесственной среде обитания.
Les coureurs de mannequins sont obsédés par les mannequins, pas par les femmes... et si dans les autres villes, on ne les voit que dans des magazines... à Manhattan, elles courent en liberté dans les rues... et elles transforment la ville en un safari pour amateurs de mannequins... où les hommes peuvent approcher ces créatures dans leur habitat.
Я решила исследовать представителей более традиционных... религиозных течений.
Je décidai d'observer des croyants plus affirmés... dans leur habitat naturel
По-моему стоит посмотреть.
"à la rencontre des fauves dans leur habitat naturel"
Ты когда-нибудь работал в "Естественной среде для человека"?
Tu as déjà travaillé pour Habitat pour l'Humanité?
- Строящийся лыжный курорт в Колорадо был подожжен поскольку он угрожал обитанию редкой местной рыси.
Une station de ski de 12 millions... est partie en fumée... parce qu'elle menaçait l'habitat d'une espèce de lynx.
- Смотрите, я был прав. - К сожалению, вырубка леса и человеческое вмешательство угрожает среде возможного его обитания.
tronçonnage et règlement humain aujourd'hui menacent ce qui est peut-être son habitat.
На данный момент, это его самое протяжённое плаванье и его удачное завершение будет сигналом тому, что он готов к нашему великому путешествию на Бристоль Бей где нетронутая колония моржей принесёт изобилие -
C'est de loin le plus long voyage qu'il ait jamais fait. Si tout se passe bien, il sera alors prêt pour voguer vers Bristol Bay, où l'habitat préservé des morses produira une abondance de...
Я увидел шотландцев на их исторической родине, это было не приятное зрелище.
J'ai vu les Écossais dans leur habitat naturel - et ce n'était pas beau à voir.
Это как в передачах о природе... если где-то наносят ущерб окружающей среде... некоторые виды вытесняются нахер из своей среды обитания.
C'est comme un documentaire animalier. Quand on déconne avec la nature, certaines espèces se font virer de leur habitat.
Ты только что использовал термин "среда обитания" в своей фразе?
Tu viens d'utiliser le mot " habitat'?
Теперь им предстоит вернуться в естественную для них среду обитания, и жить на свободе, которой им так явно не хватало.
On va les rendre à leur habitat naturel, où ils vivront dans la liberté qu'ils réclament.
Помимо потери среды обитания, охотясь угроза номер один дикой природе сегодня.
Hormis le rétrécissement de son habitat, c'est surtout la chasse qui menace la faune.
В аквапарке "Атлантис", содержится самая большая в мире экспозиция морских обитателей.
Ici, à l'Atlantis, nous avons le plus grand habitat marin du monde.
Да, мы начали встречаться, когда вместе работали над проектом...
On s'occupait d'habitat pour les démunis.
Подросток в период раннего полового созревания в естественной среде обитания.
- Adolescent en rut dans son habitat naturel. Ta gueule!
Но когда долгое время проводишь с медведями, особенно когда ты с ними на воле день ото дня, словно песня сирены, словно зов, Потому что этот мир проще.
Quand on vit avec les ours, qu'on partage leur habitat jour après jour, on succombe à l'appel des sirènes, on veut rester avec eux.
Мы познакомились, когда работали вместе...
On s'occupait d'habitat pour les démunis.
Знаешь, твоя идея регистрации у "Прада" была гениальной, но ты не думаешь, что "Гончарный двор" был бы немножечко практичнее?
Ton idée de déposer notre liste chez Prada était géniale mais tu ne crois pas qu'Habitat serait plus utile?
Между нами говоря, Бад, я всегда иду пописать, когда начинается спорт, но рад познакомиться.
Ils vont faire du Woody's un supermarché? Du Torso un Habitat?
Гарантирую, ты не найдёшь ничего подобного в "Гончарном дворе".
Je te garantis que tu ne trouveras rien de tel... chez Habitat.
Мальчики пытаются вернуть кита домой!
Ces garçons essaient de rendre cette baleine à son habitat!
Если покупательницы не возражали, Барри с Мэттом радовались тому, что помогли очередному бутыльку найти счастливый дом.
Si elles la prenaient, alors ils savaient qu'ils avaient aidé une bouteille à trouver un joyeux habitat.
Идеальное место для Cryptococcus neoformans.
Le parfait habitat pour les cryptococcus neoformans.
Рододендроны - здесь их настоящий дом они образуют огромные леса и каждый новый сезон наполняют пейзажи коврами
Des rhododendrons. Dans leur habitat naturel, ils forment de magnifiques forêts, colorant le paysage d'une nouvelle saison.
Как и очень много созданий, кошки были приведены на самый край исчезновения охотой и разрушением их среды обитания.
Comme tant d'autres créatures, les félins ont été poussés vers l'extinction. par la chasse et la destruction de leur habitat.
Когда-то здесь водилось 60 миллионов бизонов, но нет животного, иммунного к интенсивной охоте человека или разрушению среды своего обитания, и столетие назад популяция бизонов сократилась до всего лишь 1 тысячи.
Il y avait 60 millions de bisons, mais aucun animal n'est à l'abri des intenses chasses de l'homme ou de la destruction de son habitat. Il y a un siècle, on ne comptait plus que 1 000 bisons.
Заметьте, как она им играет, в естественной среде обитания. - каждое движение...
Remarquez cette créature de rêve paradant dans son habitat naturel...
Кругом засуха, высокая температура, мало осадков, высокая плотность домов с натуральным хозяйством, ветер Санта-Ана.
C'est la sécheresse, les hautes températures, le manque de pluie, la forte densité de maisons dans cet habitat naturel, le vent de Santa Ana...
- Разумеется, главный вопрос-как вернуть этих зверей в их естественные места обитания.
Maintenant, reste à voir comment retourner ces animaux à leur habitat naturel.
Для нее главное - чтобы всё было, как в глянцевых журналах.
Elle est obsédée par faire ressembler sa vie à un catalogue Habitat.
... непрерывные усилия на сохранение их среды обитания гарантируют сохранение популяции в будущем.
... efforts continuels pour préserver leur habitat assurera la survie des générations futures.
Готов поспорить, он просто отпустил ее в пустыню, что... на самом деле ближе к ее естественной среде обитания.
Il a dû le relâcher dans le désert, plus proche de son habitat naturel.
Где была уничтожена семья жирафов.
Et celui-ci? Où l'habitat de la famille girafe a été détruit?
Окружающая среда, жилье.
environnement, habitat... Ce que vous voulez.
Мы были созданы, чтобы существовать на ней.
- C'est notre habitat.
Да, потому что наши города наступают на дикую природу. Они размножаются быстро, а мы нежимся в изобилии.
Car nos cités empiètent sur leur habitat.