Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ H ] / Humble

Humble перевод на французский

733 параллельный перевод
Выпьем за жилище сквозь свет и дожди пусть оно и скромно
A notre maison. Sous le soleil et sous la pluie, aussi humble soit-elle, elle est à nous pour la vie.
И вот, на прошлой неделе, к Чарльзу Фостеру Кейну тихо и обыденно пришла смерть.
Et la semaine dernière, tel le plus humble des humains... Charles Foster Kane mourait.
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Nos enfants grandissant dans des vieux vêtements, et nous, rendant grâce à Dieu d'être dans un humble logis?
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
Moi qui, tel un prologue, prie votre humble patience d'écouter gentiment et de juger complaisamment notre pièce.
Итак, рукой неловкою своей Наш автор завершил повествованье, Вмещая в тесный круг — больших людей
Jusqu'ici, de sa plume dure et toute incapable, notre humble auteur a poursuivi l'histoire, en confinant de puissants hommes dans de petites pièces, mutilant le long déroulement de leur gloire.
Конечно, это лишь мое скромное мнение,.. но мне кажется, Вы - самая прекрасная леди на балу.
A mon humble avis, vous êtes la plus belle ce soir.
Ты сумасшедший.
Arrête! Tu es fou, à mon humble avis!
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
Oubliez vos préjugés envers un humble astrologue dont le seul diplôme est la gratitude de ses malades.
Это великая честь для нашего дома, милорд.
Votre présence honore notre humble maison, Sir. Ahem.
Вас приветствует скромный крестьянин.
Voici le compliment d'un humble paysan.
поясняю вам.
suis en ce moment l'humble... interprète.
Сами видите, он вполне умиротворён, и никто пока на него не жаловался!
Il est doux, humble. Sa conduite est exemplaire. Aucun Frère ne se plaint de lui.
А пока позвольте предложить вам скромное угощение.
Entre-temps, veuillez profiter de mon humble hospitalité.
Да уж, скромное.
Humble, dit-il.
Моя комната не достойна вас.
Votre place n'est pas dans mon humble chambre.
Мелкий служащий для тебя недостаточно хорош.
Et moi, un humble gérant de chemiserie.
Одиночество плохой попутчик в нашей жизни, и часто приводит нас к отчаянию.
Le plus humble compagnon est une bénédiction pour le voyageur.
Смиренная женщина.
Une humble femme.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
Je connais ma faiblesse, je tâcherai de rester humble.
Если вы хотите остаться здесь вам придется вести себя хорошо, быть скромнее.
Pour rester vous devrez vous discipliner, être plus humble.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Donc, un Noir respectable, humble et tranquille, qui a eu l'audace totale d'avoir de la peine pour une Blanche, doit se défendre contre le témoignage de deux Blancs.
в колонизированных пустынях, где борьба продолжается. Кто бы мог сказать, что глубокое чувство свободы живет в сердцах людей с такими простыми лицами?
Qui dirait que le sentiment si profond de la liberté est vivant dans le coeur d'hommes au visage si humble?
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Мой скромный технический опыт в настоящий момент обобщает все то, что будет вашим, ваших врагов, политических лидеров и поэтов.
Mon humble expérience technique reprend, à présent, celle qui sera la vôtre, celle de vos ennemis celle des chefs politiques, et celle des poètes,
Я уже собирался закрыть мой магазин, но если я могу быть вам чем-то полезен...
J'allais fermer mon humble magasin, mais si je peux vous être utile... Oui.
Может ли воин отказать в просьбе слуге Етаксы?
Est-ce qu'un humble guerrier pourrait refuser la requête d'un serviteur de Yetaxa?
- Пожалуйста вступите в мой скромный магазин.
S'il vous plaît, entrez dans mon humble boutique.
а?
- le plus humble de vos serviteurs. DOCTEUR : Si je puis m'exprimer ainsi, vous n'êtes pas très humble, hein?
Поскольку смиренный раб обзывает меня клеветником, пред Господом клянусь, что я не клал эти яства.
Le doux l'un, l'humble me appelle un calomniateur, frères! Je jure que je ne mets pas cette nourriture ici!
Пред тобой, Господь, смиренный раб твой.
Voici le plus humble de tes serviteurs
Мне нужно было быть скромным с самого начала.
J'aurais dû être humble dès le départ.
И мы с тобой, мой бедный спутник, затянем нашу скорбную песнь, отправляясь в дальний путь.
Moi-même... et vous... mon compagnon appauvri... ont abandonné notre humble chant... pour entreprendre un lointain voyage.
Прими, отче, покаяние мое!
Reçois, mon père, mon humble contrition!
Я предоставляю мое ничтожное перо в твое распоряжение.
Je mets mon humble plume à ta disposition.
Кроткая вера, сия праща российского Давида...
notre humble foi sera la fronde du David russe...
Фотограф Хендрикс сейчас находится в студии, дожидаясь некоей мисс Лючаны, которая придёт к нему фотографироваться, потому что не так давно её секретарь, очень исполнительный и вежливый, совсем как настоящий, позвонил ему и сказал, что модель задерживается.
Hendrix attend dans son studio une certaine Miss Lejiana. Mais son secrétaire a appelé... genre efficace, humble, poli... pour excuser son retard.
Прошу, синьоры, пожаловать в мой скромный дом.
Soyez les bienvenus dans mon humble demeure.
/ Быть пелегримом /
De rester humble
Позвольте использовать мои скромные возможности служению Господу и молиться за себя, пока я буду среди вас.
Laissez-moi mettre mon humble pouvoir au service de Dieu, et priez pour moi pendant que je suis parmi vous ce soir.
Х.К.Т. Даудинг. "
"Votre humble et dévoué serviteur, H.C.T. Dowding."
Прими нашу благодарность, Отец наш.
Accepte notre humble gratitude, seigneur..!
Это решение, также как и восхитительный энтузиазм молодой жены, по моему скромному мнению, заслуживают всеобщего одобрения.
Cette décision, de même que le splendide empressement de la jeune mariée sont à mon humble avis dignes de grands éloges.
После тяжбы с судьями и присяжными и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф среди вонючих развратников и отпетых уголовников.
Après un procès avec juges et jury... et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur... on le condamne à 14 ans à la Prison d'État N 84 F... parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis.
А на следующий день, ваш друг и скромный повествователь... был свободным человеком.
Et le lendemain, votre ami et humble narrateur... était un homme libre.
Меня зовут Акияма Масару, я - покорный слуга клана Тоно.
Je suis Akiyama Masarum, humble kobun du clan Tono.
O гocпoжa, я вaш cмиpeнный paб, cэp Лaнceлoт из Кaмeлoтa.
Gente dame, je suis votre humble serviteur, Lancelot de Camelot.
Покорный слуга, который желает угостить Его Превосходительство выпивкой.
Un humble serviteur qui souhaite offrir à boire à Son Excellence.
Спаси, Господи, рабу твою... да, княгиня.
Veille au salut de ton humble servante... Oui, princesse.
Президент получил бы мою поддержку в значительно большей мере, если бы хотя бы немного содействовал нашей программе.
Le président sera ravi d'apprendre qu'il a votre appui. Mon humble appui serait encore plus grand si le président se montrait plus coopératif.
Прошу, учись быть преданной слугой Божией, сестра Люсия
Essayez donc de devenir une humble servante du Seigneur, Soeur Lucia.
Мой убогий театр - не надежное убежище, к сожалению.
Ca ne m'étonne pas.. Mon humble théatre n'est qu'un piètre refuge, mais nous pouvons vous aider à quitter Paris.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]