Ignorant перевод на французский
436 параллельный перевод
"Гинкель приходит власти!" Тем временем еврейский солдат, ветеран Мировой войны, потеряв память, годами остается в госпитале. не зная об изменениях, произошедших в Томении.
Cependant, le barbier juif, amnésique, reste hospitalisé pendant des années, ignorant des changements survenus en Tomainie.
Мой босс Пазар не говорит по-английски и не пишет, он невежда.
Mon patron ne parle pas anglais et n'écrit pas, c'est un ignorant.
Вы парни рассуждаете как дети. Я уже забыл, какой счет.
Me parlez pas comme si j'étais un gamin ignorant.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant.
Весь дворец, казалось, был поражен медленным параличом. Жил без связи с внешним миром, рушился неторопливо.
Tout cet endroit semblait frappé de paralysie rampante, ignorant le reste du monde et tombant tout doucement en ruines.
Да я Мальвуазина за такой бой на колени поставлю!
Malvoisin n'est qu'un ignorant. Il me le paiera.
Вы - лжец, ни во что не верящий,... и прикрываетесь рыцарским кодексом.
En ce cas, vous n'êtes qu'un lâche ignorant et indigne d'être chevalier.
Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт.
Ce n'est pas dans le plan, mais bien qu'ignorant pourquoi, je sens qu'elle comprendra.
Простите, я не мог с вами говорить сегодня. Я не знал вашего нового имени. Я так и понял.
Je ne t'ai pas parlé, ignorant ton nouveau nom.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
Était-elle une de ces infirmes ignorant la pitié dont vous parliez?
- В это верят только невежи.
- Seul un ignorant peut croire ça.
Это опера, невежда.
C'est un opéra, ignorant.
И о том, что я ничего не знаю.
Et je suis ignorant.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
Comme il est facile d'évoquer "l'atavisme" allemand à propos de l'ascension de Hitler, tout en ignorant "l'atavisme" qui a conduit l'URSS à s'allier avec lui, Churchill à le louer, et l'industrie américaine à profiter de son réarmement!
Это глупо, жить под одной крышей, и ничего не знать друг о друге.
C'est bête de vivre sous le même toit, en ignorant tout l'un de l'autre.
Я не позволю, чтобы этот заносчивый лейтенантишка измывался над своим начальником, и ему это сходило с рук.
Ce lieutenant ignorant et outrecuidant... ne peut pas se moquer impunément de son commandant.
Ничего ты не понимаешь.
Tu es un ignorant.
Только попробуйте раскрыть ему мои методы, и я вас задушу!
Ce crapaud ignorant? Lui révéler mes méthodes, mes découvertes?
Урсус будет жить рядом со мной Ничего не зная о своих преступлениях.
Ursus aurait vécu à mes côtés pour toujours, ignorant ses crimes.
Это просто чванливый глупец.
Il est ignorant presomptuous!
О, мы не совсем безграмотные, юная леди!
Oh, nous n'étions pas si ignorant jeune fille!
Слушай, Майк, ты глупый фанатик.
Ecoutez, espèce d'ignorant...
Быть может, я еще просто не научился правильно выражать свои мысли, но всё же я хочу попытаться объяснить.
Je suis trop ignorant pour m'exprimer clairement mais je vais essayer.
Короче говоря, он предпринял активные действия против сообщества. Совершил злонамеренное нарушение правил.
En s'en procurant une, il a agi contre la communauté en ignorant intentionnellement la loi.
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну.
En ignorant le code 710, vous pourriez nous entraîner dans une guerre.
Но было кое-что, о чем я ничего не знал. Это называлось грехом.
Mais je restais ignorant sur une chose qu'on appelait le péché,
всегда говорят перед смертью.
Ignorant! Les pendus parlent toujours avant de mourir.
О, нет... Куда мне, мужлану неотесанному.
Je suis un maladroit ignorant...
Говори по-человечески : "Да, синьор, я хочу заняться тем то и тем то...".
Quelle façon de parler! Je suis ignorant et fier de l'être.
Иногда, ты ведешь себя как обычный необразованный бродяга.
Parfois tu es aussi ignorant que tous les autres Rovers.
Нет, это иллюзия. Обман тела душой. А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
La tromperie de l'âme sur le corps qui se venge en ignorant les bienfaits du régime.
Ты такой упертый.
Vous êtes si ignorant.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition est seulement celle qui fait du mal, et si quelqu'un usait de la lune et des feux pour voler les paysans et les tenir dans l'obscurantisme, alors ce serait lui l'ignorant et il faudrait le fusiller sur la place.
Этот невежда.
Cet ignorant...
Конечно, он мог использовать другое имя, но поскольку мы понятия не имеем, где он находится в данный момент, то не можем задержать его, чтобы задать некоторые вопросы.
Stevenson se sert peut-être d'un autre nom. Mais, ignorant où il est, nous ne pouvons l'interpeller... n'est-ce pas?
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Mais mon esprit est resté verrouillé... ignorant l'amour et étranger à la mort.
Он раскопал ее могилу, чтобы убедиться, что она мертва, Не сознавая, что её могила была грядкой его матери.
il creusa sa tombe pour s'assurer qu'elle était morte, ignorant que c'était les plates-bandes de sa mère.
Невежественный человек, так никогда и не получивший гражданства, сомнительный диплом от какого-то третьеразрядного колледжа.
Un homme ignorant, jamais vraiment inséré, un diplôme douteux d'une fac dentaire de 3ème ordre.
Вы жестокий невежественный старик!
Vous êtes un vieillard cruel et ignorant!
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Le berger n'avait rien vu. ll était à 30 kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne. Ignorant la guerre de 1939, comme il avait ignoré la guerre de 191 4.
И пoтoм, чeм вce-тaки cмepть тaк yжacнa? Кaк филocoфски зaмeтил Coкpaт, пocкoльку мы нe знaeм, чтo тaкoe cмepть, бoяться ee нeлoгичнo.
Après tout, la mort ignorant ce qu'elle est, pourquoi la craindre?
Вот что бывает когда становишься злобным ослом у кого не хватает ума отличить воздух от заразного
Vous êtes des imbéciles ignorant d'où vient le poison.
И, будучи незнакомым с Окифом, Я не мог встречать и господина Фери.
Ignorant M. O'Keefe, je ne peux connaître M. Ferrie!
Ёто всего лишь мельницы. ћолчи, невежда.
Tu n'es qu'un ignorant.
Зарубите себе это на носу, вы, бестолковый французский офицер!
Mettez-vous ça dans votre tête d'officier français ignorant.
Суеверие - - это имя, которое неверующие дали своему неведению.
C'est comme ça qu'un ignorant appelle son ignorance.
Он не умеет читать! Он невежа!
c'est un mufle, un illettré, un ignorant.
Женщины часто намеренно не замечают,.. как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.
Les dames sont souvent presque délibérément ignorant de notre plus de la nature sensible de ces questions.
Метка доносчика.
- T'es ignorant ou quoi?
по-прежнему игнорируя Синию Коробку. Ахиллес!
Achille se dérobe et court, ignorant toujours la boîte bleue.
Ждут в ужасе, в смятении.
Sont terrifiées et à bout ignorant le sort qu'il leur réserve