Illusion перевод на французский
1,079 параллельный перевод
Мы смотрели "Великая иллюзия" вчера вечером.
On a vu La grande illusion hier soir.
- но-просто иллюзия :
Mais ce n'est qu'une illusion...
Они случались - а сейчас из-за богов всё стало словами, иллюзией, угрозами.
Il survenait des choses - à présent à travers les dieux tout est fait paroles, illusion, menace.
Или "Великая иллюзия".
Ou La grande illusion.
Она оставила сообщение на моем автоответчике около месяца назад чтобы я посмотрел "Великую иллюзию" по телевизору, а я так и не ответил на ее звонок.
Elle m'a appelé et a laisse un message il y a environ un mois pour me dire que La grande illusion passait à la télé, et je ne l'ai pas rappelée.
Это не какой-то обман зрения.
Ce n'est pas une illusion d'optique.
Жизнь это сон, видение, иллюзия
La vie n'est qu'un songe, une vision, une illusion.
Время это иллюзия, время ланча — иллюзия вдвойне.
Le temps n'est qu'une illusion, le petit déjeuner encore plus.
Чудо было бы иллюзией.
L'émerveillement, ce serait une illusion.
Некоторые говорят, что глаз нас обманывает, и ничего нет, и только кажется.
Certains disent que notre œil nous trompe, et qu'il n'y a rien, juste une illusion.
Это тоже технический обман?
C'est une illusion technique aussi?
Мне ль одинокой... бедной мне бороться с жизнью?
folie! folie! Tout cela n'est qu'illusion.
Это иллюзия?
- C'est ça l'illusion?
- Иренке, это иллюзия и есть?
- Dis, toi, c'est ça l'illusion? - Oui, c'est ça.
От иллюзии стало жутко, я и пошла к Яни.
- J'avais seulement peur de l'illusion, c'est pourquoi je me suis réfugiée chez Jani.
* Безо всякой сказки?
Au-delà de l'illusion des contes de fées?
Серьезное заблуждение.
Une sérieuse illusion.
Это же абсурд! Вы всё знаете, но продолжаете обманывать сами себя?
Vous vous rendez compte que c'est une illusion, et pourtant vous croyez en cette chose absurde?
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Comme vous pouvez le lire dans ses pensées, il se doute que les survivants n'étaient qu'une illusion créée par nous.
Такую иллюзию жители планеты поместили в наш разум.
C'était une illusion créée par les autochtones.
Идеальная иллюзия.
C'était une illusion parfaite.
Почему иллюзия напугана?
- Pourquoi une illusion aurait peur?
Для тебя создают иллюзию, смотрят на твою реакцию, чувствуют твои эмоции.
Ils créent une illusion, observent vos réactions et ressentent vos émotions.
Почему вы не внушили мне неуемный голод?
Pourquoi ne pas me donner l'illusion d'une faim irrésistible?
Это не может тоже быть иллюзией?
Ça ne pourrait pas être une illusion?
Останови эту иллюзию, или я сверну тебе шею.
Arrêtez cette illusion ou je vous tords le cou.
Попробуешь еще хоть одну иллюзию, хоть что-нибудь, я сломаю тебе шею.
Une illusion de plus et je vous brise le coup.
Предположим, это иллюзия, что лазер разряжен.
Ce laser n'est pas vide. Ce n'est qu'une illusion.
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
Votre race apprendrait le pouvoir de l'illusion et se détruirait aussi.
Вы вернете ей иллюзию красоты?
Vous lui restituerez son illusion de beauté?
У нее есть иллюзии, у вас есть реальность.
Elle a l'illusion et vous avez la réalité.
Нет, это самодостаточная иллюзия.
Non, c'est une illusion qui se suffit à elle-même.
Берем фольгу, всовываем ее между магнитами, потом берем резинку и закрепляем фольгу... Теперь магниты думают, что контакт не прерван.
Mais si on prend du papier d'argent et qu'on le coince entre les aimants, et du chewing-gum pour le maintenir en place, les aimants ont l'illusion d'être toujours connectés.
Это были лишь мои желания?
Est-ce que c'était une illusion?
Иллюзия становится реальностью.
L'illusion est devenue réalité!
Мой корабль идет ко дну, и я вместе с ним.
- Comment ça? - Tout ça n'est qu'une illusion. Je n'ai rien.
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
L'illusion, par nature, est si douce!
Наблюдая за жизнью человека, понимаешь, что все в этом мире тщетно и пусто.
Qu'est-ce que la vie humaine? Ainsi que toute chose... ce monde n'est qu'illusion.
Я ведь знал. Знал, что хотя мы счастливы, это все иллюзия.
Mais je savais que même si on était heureux, c'était une illusion.
Том Таунсенд не лицемер, он просто запутался.
Tom Townsend n'est pas un charlatan - juste quelque peu bercé d'illusion.
"Усилия мои, большей частью, имеют целью создать иллюзию несокрушимости и неприступности".
"Je travaille surtout à créer une illusion " de puissance et de stabilité.
Для экипажа была нужна правдоподобная картина.
C'était nécessaire pour maintenir l'illusion chez votre équipage.
Сэм, Главный, Мартин, все смотрят на птиц - так я использую звук птиц или всего трех пролетающих птиц, и создам впечатление, будто здесь множество птиц.
Sam, Chief, Martin, tout le monde, en train de regarder les avions. Je me servirai de sons d'avions et en ferai passer 1 ou 2 afin de créer l'illusion qu'ils sont là.
М жили спокойно, во власти иллюзий.
Nous vivions en paix, et dans l'illusion.
Я мог бы одним движением сорвать этикетку и поверить в иллюзию. Но так и не прикоснулся к ней.
Pourtant, il suffirait d'un petit geste sans effort de ma part pour décoller cette étiquette et pour commencer à croire à cette illusion.
Всё дело - это иллюзия, красивый трюк.
Toute son affaire est une illusion, un tour de magie.
Оно должно быть иллюзией, потому что вы невиновны.
Forcément une illusion, puisque tu es innocent.
Ты постоянно можешь мечтать, что в один прекрасный день уйдешь и будешь жить лучше, а я уже эту иллюзию потерял.
Tu peux toujours rêver de partir et de vivre mieux Moi, j'ai perdu cette illusion.
Не обольщайся на свой счет, должен заметить тебе,.. что эти тетушки подхватили свои юбки, когда я, проходя мимо них, сказал,..
Cas ln vous êtes sous aucune illusion, ces oncles ont tiré leurs jupes de côté lorsque
В конце остаётся одна идея, одна иллюзия :
A la fin une idée, une illusion lui reste :
Это же иллюзия человека.
C'est seulement une illusion