Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ I ] / Instance

Instance перевод на французский

115 параллельный перевод
Мы об этом позаботились. Чтобы добраться до Сиэтла и обратиться в суд, нужны деньги.
Qui veut faire appel devant une instance supérieure a besoin d'argent.
— уд штата запросил коронерское расследование, полученные данные которого были представлены окружному суду.
La procédure légale prévoie une comparution en première instance devant un coroner qui examine les preuves.
Мировой судья, лучшие коттеджи для медового месяца к западу от Пекоса.
Un juge d'instance, les meilleures chambres du conté.
Этим августом, 7-го числа, в Момбасе вы предстали перед мировым судьей за причинение тяжкого вреда здоровью человека по имени Фримен?
Le 7 août dernier, à Mombasa, avez-vous comparu devant un tribunal de 1re instance pour avoir infligé d'atroces blessures à un dénommé Freeman?
"Суд Франкфурта-на-Майне постановил : " швея Анни Мюнх, дочь Вильгельма Мюнха, обязана пройти стерилизацию.
"Le tribunal de 1e instance de Francfort ordonne la stérilisation de la couturière Anni Münch."
В местном суде в Штутгарте.
Au tribunal de première instance de Stuttgart.
" Местный суд города Штутгарта.
"Tribunal de première instance de Stuttgart."
Да нет, не слишком. Я судья окружного суда.
Je suis juge dans un tribunal de grande instance.
Эксперименты, факты, истина в последней инстанции.
Des tests, des faits, la vérité en dernière instance.
Вот как следует смотреть на эти вещи.
- Sir. Une instance de comment vous devez penser à tout.
Начинается заседание районного суда округа Новый Орлеан. Главный судья
Tribunal d'instance d'Orléans, l'audience est ouverte.
Нужно спросить у высшей инстанции.
Nous devrions demander à une instance plus élevée.
ОКРУЖНОИ СУД США ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ 1 983
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE LOS ANGELES. CALIFORNIE 1983
ОКРУЖНОЙ СУД РОУНОУК, ВИРДЖИНИЯ 1 984
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE ROANOKE. VIRGINIE 1984
И я продолжу его опрос, нравится вам это или нет!
C'est une instance de l'État souverain du Mississippi.
Один парень, когда его жена подала на развод, напился жидкости для устрания канализационных засоров.
En fait, c'était un type en instance de divorce qui s'était empoisonné.
- Президент подписал его по моей просьбе.
- Il l'avait signé sur mon instance.
- От кого? - Я только хочу сказать все что я имела в виду, что если бы я была замужем и развелась получив бумаги по разводу и будучи алкоголиком...
Je voudrais vous dire que... si moi, j'étais mariée et en instance de divorce... que le divorce soit prononcé et que je sois alcoolique...
У меня 38 дел в суде я веду 63 расследования, и у меня 250 "висяков".
J'ai 38 affaires en instance... 63 enquêtes en cours et 250 en souffrance.
- Вы. Я видела Вас женатым, разведённым.
Je vous ai connu marié, je vous ai connu en instance de divorce, toujours amoureux de votre femme.
- Дело рассматривается.
L'affaire est en instance.
- Да. Она что не слышала, что можно повесить входящий звонок?
- L'appel en instance, connaît pas?
Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц.
La garde aux fins de l'instance a reconnu dans son rapport... que dans la dernière année, M. Calder a pris les enfants un week-end par mois.
С известной натяжкой его можно истолковать так, что при определенных обстоятельствах работник должен был подчиняться более высокому начальству, нежели его босс.
En cherchant bien, on pouvait déduire de la formulation que certaines circonstances obligeaient l'employé à obéir à une instance supérieure à celle du patron.
Ей нужен адвокат.
Elle a besoin d'un tuteur d'instance.
- Мы разводимся.
- On est en instance de divorce.
Окружной суд будет рассматривать судебный запрет через три часа.
L'audience pour l'injonction du tribunal d'instance commence dans trois heures.
10 пачек окружному суду!
Dix ramettes pour le Tribunal d'Instance!
Вы работали... общественным адвокатом на Каприке.
Vous exerciez au tribunal de grande instance, sur Caprica.
Нас ещё ждёт дело.
Nous avons toujours une affaire... en instance.
Начала этого процесса об убийстве Рэндалла Карлсона ждали несколько недель.
Ce procès, concernant le meurtre de Randall Carlson, a été en instance pendant des semaines.
Я сейчас развожусь, так что...
Je suis en instance de divorce en ce moment, alors...
Обвиняется в острой паранойе, и нападении на телохранителей мистера Майнора, связи с Бородиным, на основании проникновения в его жилище.
L'agent Paul Ballard a été suspendu en instance d'une enquête sur l'agression de l'agent Hardin. Il est accusé de paranoïa aiguë, d'agression des gardes de M. Mynor, de la querelle avec les Borodin prouvée par l'entrée par effraction dans son appartement.
Я отслеживаю статус нашей предстоящей дружбы и жду услышать от тебя подтверждения.
Je fais le suivi de notre relation en instance. Dans l'attente de tes nouvelles relativement à la situation.
Думаю, единственное, что сейчас важно - это ребенок.
je pense que la seule chose importante pour l'instance c'est le bebe.
Итак, я начинаю... предварительные слушания.
J'ai le rapport d'instance préliminaire. Les 2 parties sont prêtes à continuer?
What appears in this instance is that the teacher is you.
Il s'avère en l'occurrence, que cet enseignant, c'est vous.
Вы, конечно, в курсе, что ведется рассмотрение многих дел с похожими обстоятельствами.
J'avais 28 ans et je croyais tout savoir. Vous devez savoir que plusieurs affaires en instance présentent des circonstances similaires.
-... в первой инстанции.
En première instance.
"По поручению окружного суда, начиная с этого дня, 17-го февраля 2010 года..."
" Par l'ordre du tribunal d'instance, donné ce jour-ci, le 17 février 2010,
Он подал 16 заявок на патенты.
Il avait 16 brevets en instance.
Назначены судебные заседания по трем делам о нападении с отягчающими обстоятельствами в прошлом месяце, мистер Д'Андре.
En instance de procès pour trois agressions caractérisées dans le mois écoulé, M. D'André.
Но с тех пор, мистер Кенворт, у вас четыре обвинения в нападении.
Mais depuis, M. Kenworth, vous êtes en instance d'inculpation pour quatre agressions.
Тогда родители обратились с гражданским иском. Суд вынес решение не в пользу Воллоуэев о многомиллионной компенсации, И они разорились.
Les parents l'ont amené en instance, les Volloway ont dû payer plusieurs millions, ça les a ruinés.
Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей.
Lors de la première instance elle a rejoint la télévision, elle a été procureur d'Etat auparavant avec 102 crimes violents convictions, pas de pertes.
- Передадим это дело "наверх". Тому, кто в состоянии решить проблему, глазом не моргнув.
On va porter l'affaire en haute instance et la donner à quelqu'un qui peut nettoyer ce merdier sans trop de difficultés.
12 лет назад, мировой суд на Боу-стрит.
Il y a 12 ans, au tribunal d'instance de Bow Street.
Своим желанием развестись?
L'instance du divorce, vous croyez?
тебя вызывает Председатель Верховного Суда.
Tu es convoquée au tribunal d'instance.
8 в рассмотрении.
Huit en instance.
Идем дальше, эм, у кого еще есть тяжбы на рассмотрении суда?
D'autres litiges en instance?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]