Instant перевод на французский
17,424 параллельный перевод
То, что мы делаем... пока в тени.
Le travail que nous faisons... il est dans l'ombre, pour l'instant.
Можешь не отвечать прямо сейчас.
Vous n'êtes pas obligé de répondre pour l'instant.
Переключись на настоящий момент.
Vous devez recalibrer vos pensées sur l'instant présent.
Сейчас я не могу ответить, но если дело срочное, звоните Ребекке Харрис в любое время дня и ночи.
Je ne peux pas répondre au téléphone pour l'instant, mais si c'est une urgence, essayer Rebecca Harris n'importe quand, jour et nuit.
Брайана нет дома.
Brian n'est pas là pour l'instant.
Послушай, прости, но я пока не могу развязать тебе глаза, ладно?
Ecoute, je suis désolé, je dois te laisser ton bandeau pour l'instant, ok?
Но теперь...
Mais pour l'instant...
Я как увидел ее - так и все.
Vous savez, il était, comme, dès l'instant même où je l'ai vue.
Пока что мы лечим симптомы, а не причину.
Pour l'instant, on traite seulement les symptômes, pas la cause.
Пока, но такие опухоли непредсказуемы.
Pour l'instant, mais les tumeurs malignes sont imprévisibles.
Пока что следующее событие даже не через месяц.
Pour l'instant, le prochain évènement n'aura pas lieu avant des mois.
Она не может быть с тобой сейчас, дорогой.
Elle ne peut pas te parler pour l'instant, trésor.
Но на сегодня, Лиззи, надо подписать сделку.
Mais pour l'instant, Lizzy, pour aujourd'hui, signez l'accord.
Живущий в данный момент, свободный от всех ожиданий.
Vivre dans l'instant, libre des attentes des autres. Du calme.
Она сейчас должна позвонить.
Elle doit appeler dans un instant.
Но сейчас я буду делать... по-своему.
Mais pour l'instant, je dois faire les choses à ma façon.
Ближайшая к ним спасательная капсула была разгерметизирована осколками, так что они тоже застряли на станции, но они смогли укрыться в модуле на противоположном конце станции. С давлением там все в порядке, так что на какое-то время они в безопасности.
La capsule de secours la plus proche d'eux a été compromise par des débris, donc ils sont aussi piégés sur la station, mais se sont réfugiés dans ce module dans le côté opposé de la station qui reste pressurisé, ils sont donc à l'abri pour l'instant.
Не списывайте себя со счетов заранее.
Ne comptez pas sur vous pour faire cette course pour l'instant.
Я на минутку отойду.
Excusez-moi un instant.
И у меня были скворечники, и он остановился на минутку, чтобы посмотреть на них.
Et j'avais des cabanes à oiseaux en présentation, et il s'est arrêté un instant pour les regarder.
Я отчетливо вижу звезды..
Pour l'instant, je ne vois que des étoiles.
Пусть отдохнет.
Qu'elle se repose pour l'instant.
- Да, да. Минуту.
- Oui, un instant.
И как только ты это сделаешь, ты заявишь о своей позиции.
Et dès l'instant où tu le fais, tu prends position.
Просто отлично.
Meilleur pour l'instant.
Я знала, что вас не расколоть, так что вы пока свободны.
Vous êtes aussi dure que je l'avais espéré, donc pour l'instant, vous êtes libre de partir.
Можешь мне не верить, но сейчас я беспокоюсь за Донну.
Crois-moi ou non, Louis, mais à cet instant, je m'inquiète pour Donna.
Сейчас я не могу тебе помочь.
À cet instant, je ne peux pas t'aider.
Пока что.
Pour l'instant.
Поэтому можете передать клиенту, что пока я его не трону.
Donc dites à votre client qu'il est hors d'atteinte pour l'instant.
Долго не продержится, но на пока сойдет.
Ça ne tiendra pas éternellement, mais ça ira pour l'instant.
Вы изменили ему с Логаном Сандерсом, а значит солгали ему на той выдуманной церемонии, как лжете сейчас и нам.
Alors je suppose que quand vous le trompiez avec Logan Sanders, cela veut dire que vous lui mentiez à cette cérémonie inexistante, comme vous nous mentez à tous à cet instant.
И пока мы беседуем, присяжные выносят ему вердикт.
À l'instant même, un jury le reconnait coupable.
И каждый раз, в момент убийства часть меня погибала с ними.
Et à chaque fois que je le fais, en cet instant précis, une autre part de moi meurt avec eux.
Все еще идет расследование, но мы дадим вам побыть наедине.
On vous laisse seuls un instant.
Ой, простите. Извините меня на секунду.
Un instant, ne quittez pas.
Да, я только вошёл.
J'arrive à l'instant.
И я осознал в тот момент, что никогда не стану частью жизни этой прекрасной малышки. Потому что...
J'ai su à cet instant que je ne ferais pas partie de la vie de cette magnifique petite fille.
Что-то спрятано в ней, на ней или с её помощью, мы просто ещё не поняли, что.
Il doit y avoir quelque chose de caché dedans, dessus, avec... on ne peut juste pas le voir pour l'instant.
Придержим этот туз в рукаве.
Pour l'instant, on doit garder nos atouts infiltrés.
Сейчас мы не будем отвечать ни на какие вопросы.
On ne répondra à aucune question pour l'instant.
С самого начала я ощущала опасность.
Dès le tout premier instant, j'ai ressenti le danger.
Как будто Вселенная пожелала, чтобы мы оказались там в нужный момент.
On aurait dit que c'était écrit. Comme si l'univers voulait qu'on soit là en cet instant.
С того момента, как я вошёл в этот дом, я... Я оказался дома.
Dès l'instant où je suis entré dans la maison, je me suis senti chez moi.
Пока я не могу тебе этого сказать.
Je ne peux pas te le dire pour l'instant.
Есть минутка, босс?
Vous avez un instant, patron?
Пока нет.
Rien pour l'instant.
Но прямо сейчас нам не хватает людей даже для изучения тех тату, которые всплывают.
Mais pour l'instant, mon équipe complète est occupée à enquêter uniquement sur ces tatouages comme ils viennent.
Подозреваемых не вижу.
Pas de visuel sur le suspect pour l'instant.
Рид... на минутку.
Reade... un instant.
Погодите.
Un instant.