Intelligence перевод на французский
1,728 параллельный перевод
Но она понимает это только инстинктивно, потому что у неё нет ни ума, ни образования, ни слов, чтобы выразить раскаяние.
Mais elle le sait seulement de manière instinctive, clairement, parce qu'elle n'a ni l'intelligence, ni l'éducation ou le vocabulaire pour exprimer un tel regret.
Искусственный интеллект.
Une Intelligence Artificielle.
Они были напуганы моим умом и слишком глупы, чтобы понять, почему они ненавидят меня
Mon intelligence les incommodait et ils étaient trop bêtes pour savoir qu'ils me détestaient pour ça.
И такие потрясные девушки как ты, кто, ты понимаешь, не понастоящему горяч, может быть вознагражден за их ум и сообразительность.
Pour que des filles comme toi, qui ne sont pas des canons de beauté, puissent être récompensées pour leur intelligence.
- Говард, ты же знаешь, что я очень умный человек.
Tu connais mon intelligence.
Ах, хорошо, красота и мозг.
La beauté et l'intelligence.
Это может быть работой разведки, да.
Une intelligence extra-terrestre a peut-être commencé son travail.
Такие ум и красота, и такое прогнившее сердце.
Physique et intelligence sacrifiés sur l'autel d'un coeur de pierre.
Использование таких инструментов требует от капуцинов исключительной смекалки, умения и ловкости.
L'utilisation d'outils de pierre exige un niveau exceptionnel d'intelligence, de réflexion et de dextérité.
И если б ты обладал хоть половиной её ума -
Si tu avais la moitié de son intelligence...
Это центр тестирования нашей разведки.
C'est notre centre de test d'intelligence.
Вы тестируете интеллект этих детей?
Vous testez l'intelligence de ces enfants?
Потому что у него хватило ума и смелости, чтобы выйти из банды. А у тебя - нет.
Car il a eu l'intelligence et le courage de partir du gang.
Ты играешь с умом и упорством, что необычно для нашей лиге.
Tu joues avec intelligence et ténacité, du jamais vu dans cette ligue.
ЦРУ, военная разведка, Мосад, агенство безопасности Европейского союза...
CIA, Defense Intelligence, Mossad, des services européens.
Люди посвящают себя массовому движению культа личности, и это происходит снова.
Les gens abdiquent leur intelligence pour un culte de la personnalité dans un mouvement de masse. Et cela arrive de nouveau.
Я доказал признакм меняющегося интеллекта.
J'ai démontré que leur intelligence évoluait.
раз не хватаетесь за пистолет.
Et vous avez l'intelligence de ne pas dégainer, malgré vos talents de tireur.
Это организм, который вполовину умнее самого умного члена.
C'est un organisme dont la moitié de l'intelligence est le plus intelligent des deux.
У тебя интеллект малинового варенья. Вы ни о чем не думаете.
Vous avez l'intelligence d'une confiture de framboise... rien de rien...
Ума, друзей, внимания родителей.
L'intelligence, les amis... l'attention des parents.
Если не смогу доказать вам, что способна руководить компанией, тогда лично уйду в отставку.
j'ai donc l'intelligence. s'il vous plaît. je démissionnerai de mon plein gré.
Очень способная была у вас матушка.
Elle était d'une rare intelligence, votre mère.
И однажды машины, которые мы же изобрели, восстали против нас.
Mais on a gaspillé nos dons, notre intelligence.
Хотя бы раз поверь, что кто-то может быть умнее тебя.
Fie-toi à l'intelligence des autres.
Я имею в виду, что, если нами управлял интеллект умнее, чем мы.
Et si on était manipulés par une intelligence supérieure?
Потрясающий интеллект и талант к созданию орудий хаоса и разрушения.
une intelligence exceptionnelle et le don des machines infernales.
Затем, что ты самая умная из всеx, кого я знаю.
Parce que vous êtes l'intelligence même.
Веками люди мечтали о богах, духах, пришельцах, о высшем разуме.
Durant des siècles, on a rêvé de dieux, d'esprits, d'extraterrestres et d'une intelligence plus avancée que la nôtre.
Кошачья разведка, говоришь?
"Intelligence féline"?
Я не думаю, что это возможно, чтобы люди каким-то образом вступали в контакт с неким разумом или существом, которое живет на уровне, выходящем за пределы 3-мерной физической реальности.
Je ne pense pas possible que des personnes sans interactions, avec une intelligence qui puisse être sensible à quelque chose qui existe à un certain niveau, qui ne soit pas dans ce plan physique tridimensionnel.
Как может эта маленькая частица создать нечто, обладающее знанием.
Comment cette si petite chose peut produire quelque chose... qui a de l'intelligence.
У нее есть... красота, ум, смертельный удар левой ( в теннисе ), и грудь - я бы убила за такую.
Elle a la beauté, l'intelligence, un méchant revers, des seins à se damner.
Лайла... такая... награждена красотой,... умом,... сильным характером.
Lila a reçu le don de la beauté, l'intelligence et la détermination.
Если вы спросите любого образованного чувака, типа профессора Хокинга или ему подобного. он вам будет рассказывать целый... Ну не знаю...
N'importe quel écrivain à l'intelligence supérieure, comme Stephen Hawking ou quiconque de cet acabit, vous parlerait pendant... une année de cette foutue lumière!
Интеллект и образование - это разные вещи.
Le niveau d'études et l'intelligence sont deux choses différentes.
Есть информация
Et de l'intelligence...
Если ты собралась спасать пропавшего вампира днём, то я серьёзно переоценил твой интеллект.
Si tu prévois de secourir un vampire en plein jour j'ai surestimé ton intelligence.
Ты должен быть частью полицейской разведки.
Vous êtes de l'intelligence service?
Я думал ты достаточно умен, чтобы не верить всему, что говорила о нем твоя мать. Я знаю о нем лишь с чужих слов.
J'aurai pensé que tu aurais l'intelligence de ne pas croire tout ce que dis ta mère, je ne connais vaguement l'histoire.
Конечно, я смогу получить работу, которая не оскорбляет мой интеллект.
Je peux trouver un boulot qui n'insulte pas mon intelligence.
Ну, вероятность очень велика, но все пришельцы, посещающие эту планету должны обладать достаточным интелектом чтобы не умереть посреди пустыни Привет.
En fait, il y a une très forte probabilité, mais un alien visitant cette planète aurait l'intelligence de ne pas mourir en plein désert.
Представь себе это в сочетании с разумом который развивался дольше, чем несколько тысячелетий.
Imaginez ça combiné à une intelligence évoluée de plusieurs millénaires.
Я понимаю и уважаю твой ум.
Je comprends et je respecte votre intelligence.
Как я могу работать Заместителем Секретаря по Разведке.
J etais promu sous secretaire de la Sous--Intelligence
Слушай, я знаю, что ты супер умная, начитанная, - но меня многому научила жизнь!
Je sais que vous êtes super cultivée, mais moi, j'ai l'intelligence de la vie.
Я знаю сотню таких умников, наученных жизнью.
J'ai vachement d'intelligence de la vie, moi.
Ум против связей за место оратора.
Intelligence contre favoritisme pour être porte-parole.
Ты сравниваешь мой ум с умом Альфы?
Tu compares mon intelligence à celle d'Alpha?
Но сейчас приложите к своей красоте немного ума
Essayer d'y ajouter un peu d'intelligence.
Кошачья разведка.
Intelligence féline.