Interfere перевод на французский
69 параллельный перевод
Создается магнитное поле, сбивающее настройку ЗОИ. Чип перестает писать звук и видео с этой минуты.
Et ça créé un champ magnétique... qui interfere avec l'implant Zoe... et qui l'empeche d'enregistrer la vidéo ou l'audio... désormais.
I mean, sometimes it's better to interfere and sabotage stuff, right?
Je veux dire, parfois c'est mieux d'interférer et de saboter des trucs, pas vrai?
And I will never let my classes interfere with our work here.
Mes cours ne perturberont pas notre travail, ici.
But as long as you insist on pursuing this course with Captain Flint, I will always be tempted to interfere.
Mais tant que vous soutiendrez la quête de Flint, je serai tenté d'interférer.
Уточняю, м-р Севен, мы не вмешивались.
Correction. Nous n'avons pas interféré.
Я никогда не ограничивал твоей свободы.
Et je n'ai jamais interféré avec ta liberté.
... для МакЛейна, а ты влез в неё и всё испортил. Да.
Tu as interféré dans un plan bien huilé.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Nous pourrions marcher et vivre... parmi les non-télépathes sans crainte d'être persécutés... si les Vorlons n'avaient pas interféré dans notre développement.
И он забросил исследования, ребенка выбросил на улицу, но когда ребенок достиг половой зрелости, оксиферомалькагид изменил код ДНК и он мутировал в Медведя.
Alors il a laissé tomber ses recherches, jeté le gosse à la rue, mais quand le gamin a atteint la puberté, l'oxypheromalkahyde jusque là endormie a interféré avec son ADN et il a muté en Ours.
Люди, вы спятили. Моя антенна никогда не влияла на мой старый телек.
N'importe quoi, mon antenne n'a jamais interféré avec l'ancienne télé!
Надеюсь, наш надоедливый урок не помешал написанию ваших важных электронных писем.
J'espère que notre cours ennuyeux n'a pas interféré dans votre programme d'e-mails de la plus haute importance.
Если бы она знала, это бы внесло помехи в связях.
Si elle le savait, cela aurait interféré avec votre liaison.
Наверное.
Mais je ne veux pas que notre ancienne relation viennent interfere dans nos nouvelles.
Ты вмешался в проект, к которому не имеешь никакого отношения
Tu as interféré dans un projet dans lequel tu n'avais rien à faire.
Он делал это весь день, и когда это случилось... |
Il a interféré. Il l'a fait toute la journée.
И всего этого можно было бы избежать, если бы Вы не вмешались с- -
Tout ça aurait été évité si vous n'aviez pas interféré...
Мы ведь вам не мешали
Personne n'a interféré avec vous.
Наши отношения не мешали ни в одном проходящем расследовании, и наш отдел не будет нести отвественности за какую-либо ошибку.
Notre relation n'a pas interféré avec des enquêtes en cours et et le département ne sera pas tenu responsable des conséquences.
Так вы убили своего аналитика, ибо он встал у вас на пути?
Vous avez tué votre analyste, car il a interféré avec vos plans.
Моя болезнь никогда не влияла на мою работу
Ma maladie n'a jamais interféré avec mon travail.
Мы вмешивались и прежде.
On a déjà interféré auparavant.
Я вмешался в естественный ход вещей.
J'ai interféré dans le cours naturel des événements.
Предполагалось, что я окажусь тут вместе с тобой, но ты отобрал кольцо..
- Je devais être ici avec toi, mais tu as interféré avec l'anneau.
Ты вмешался в мои дела.
Tu as interféré.
Да мы сделали это, и вначале это работало. Но один из моих людей вмешался. И связь была потеряна.
Oui, nous avons déjà essayé et ça à fonctionner la première fois, mais un de mes protégés a interferé, et la connexion a été perdu.
Похоже, он самовольно вмешался в ход операции НТС, чем доставил немало проблем.
Il apparaît qu'il a interféré dans une opération du NTS et a causé beaucoup de problèmes.
Вы вмешивались в человеческую историю на протяжении тысяч лет.
Oui. Vous avez interféré dans l'histoire humaine pendant des milliers d'années.
Нам не следовало вмешиваться, раз уж ты сам решил всё уладить.
Nous n'aurions pas interféré si vous vous en étiez chargé.
Вы превысили ваши полномочия, вмешиваясь и нанося урон полицейскому расследованию контрабанды оружия.
Vous avez dépassé votre juridiction, interféré avec la police et interférer dans son enquête concernant la contrebande d'armes
Прости, если я встала между тобой и твоими друзьями.
Vraiment désolée si j'ai interféré entre eux et toi.
Прости, что ты имеешь в виду?
Je veux dire, as-tu interféré?
Нет, разумеется, я не вмешивался.
Ce que je dis! As-tu interféré?
То, что я мог вмешаться, чтобы держать все в секрете, это абсурд, это неслыханно!
Oui... Que je puisse avoir interféré pour préserver des secrets, c'est... C'est absurde!
Но я должен знать, есть ли основания полагать, что он вмешивался в ход расследования?
Mais je dois savoir s'il y a la moindre raison de penser qu'il a interféré en cette affaire.
Это не значит, что он принимал незаконное участие в этом деле.
parties de chasse, régates, etc. Ça ne veut pas dire qu'il a illégalement interféré dans l'enquête.
Вы арестованы за вмешательство в полицейское расследование.
Je vous arrête pour avoir interféré avec une enquête de la police.
Я не потерплю, чтобы кто-то мешал моей работе!
Je ne vais pas avoir à quelqu'un interféré avec mon travail!
Ты помешал моему партнеру на задании, ты вмешался в действия полиции с вооруженным подозреваемым, который мог бы тебя убить на моих глазах.
Vous avez interféré avec le travail de ma partenaire, vous avez participé à l'arrestation d'un suspect armé, qui aurait pu vous tuer, sous ma surveillance.
Даже если Гарри Харпер умер от своих собственных рук, с телом что-то делали после.
Même si Harry Harper est mort de sa propre main, quelqu'un a interféré avec le corps par la suite.
Вы разрушили мой бизнес, мою жизнь.
Vous avez interféré dans mes affaires, ma vie.
Они создают помехи расследованию.
Ils ont interféré avec l'enquête.
Гибнут люди, которые остались бы живы без нашего вмешательства.
Des gens seraient encore en vie si nous n'avions pas interféré.
Эй! Если она вмешалась в планы купола, мы будем прокляты на мучения под этой штукой навечно.
Si elle a interféré avec le plan du dôme, nous allons être condamnés au purgatoire à jamais sous cette chose.
Если бы ты не вмешался, мама бы все еще была жива.
Si tu n'avais pas interféré, la mère serait toujours en vie.
Прости, что вернул тебя в прошлое, Бассам.
Je suis désolé si j'ai interféré à ta nostalgie, Bassam.
Вашингтон неоднократно использовал Пакистан и вмешивался в наши дела.
Washington a à de multiples reprises exploité le Pakistan et interféré dans nos affaires.
Я никогда не вмешивался в твой бизнес, Доминик.
Je n'ai jamais interféré dans vos affaires, Dominic.
Они собирали деньги для Ватикана, но жадность им помешала. И они сохранили немного церковного золота у себя.
Ils collectaient de l'argent pour le Vatican, mais la cupidité a interféré, et ils ont gardé une partie de l'or de l'église pour eux.
– Миссис Флоррик вмешивалась в разбирательство?
- Est-ce que Mme Florrick a interféré?
Затем Вы извинитесь перед ними за то что ослушались приказа капитана что чуть не стоили сегодня жизни всех людей на этом корабле.
Ensuite vous vous excuserez d'avoir interféré avec un ordre du capitaine, ce qui a failli coûter la vie a tous les hommes sur ce bateau.
С Дугласом разберёмся, как разберёмся. А вот ты, с другой стороны, решила мешать правительственной операции.
On gèrera Douglas en temps voulu, vous par contre vous avez directement interféré avec une opération gouvernementale.