Issue перевод на французский
1,492 параллельный перевод
Другого выхода нет, время дорого.
Il n'y a pas d'autre issue, le temps est précieux.
Тимоти... Я хотела бы поблагодарить вас, что бы ни вышло.
Timothy... je voudrais vous remercier, quelle qu'en soit l'issue.
Но должен быть способ преодолеть это безвыходное положение, и я найду его.
Mais il doit y avoir un moyen de sortir de cette situation sans issue et je le trouverai.
Стоило ему взглянуть на них, и результат мог быть только один, ведь мой отец был известен своими особыми взглядами на гостеприимство и людское братство.
Quand il eut posé les yeux sur eux, il n'y eut qu'une issue car mon père était connu pour ses idées curieuses de l'hospitalité et de fraternité.
Сейчас, Чак. Закрывай. Блокируй дверь!
Maintenant Chuck, verrouille cette issue.
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
" Qu'une énorme image issue du Spiritus Mundi
Здесь нет выхода.
Il n'y a pas d'issue.
Думаешь, Павел построил для себя лазейку?
Tu penses que Pavel s'est construit une issue de secours?
Лазейка инженера.
L'issue de secours de l'ingénieur.
- Мне нужен путь отхода.
- Trouve une issue.
Я гарантирую вам, что ответ на этот вопрос определит исход этой игры.
Je vous promets que la réponse à cette question déterminera l'issue de ce match.
Выход есть - Рагхав Едекар.
Il y a une issue. Raghav Yedekar
Меньше чем 48 часов войны, а первый дивизион морпехов, вышедший из лагеря Пендлтон, со стороны океана, Калифорния, безнаказанно передвигается по шоссе Садама.
On est en guerre depuis 48 h, et la première division de Marines issue de Camp Pendleton, en Californie, emprunte en toute impunité les autoroutes de Saddam.
И не важно, что он ведет тот долбанный автомобиль, включает компьютер и видеоигры и сотовый телефон каждую ночь. Пользуется электричеством, выработанным ядерными электростанциями, углем, и жиром детенышей тюленей, бля.
Même s'il conduit sa putain de caisse, s'il allume son ordinateur, sa console et son mobile grâce à l'électricité issue du nucléaire, du charbon et de la graisse de bébé phoque.
исход зависит от того, как мы предугадаем действия не только Сайруса, но и Рида и Прентисс.
L'issue de tout ça dépend autant de notre capacité à prévoir les actes de Prentiss et Reid que ceux de Cyrus.
переговорщики сказали, что у них намечается прогресс с лидером секты и что они ожидают мирного исхода.
Les négociateurs disent faire des progrès avec le leader de la secte et espèrent voir une issue positive à cette affaire.
Это свежая еда от ресторана Шанд Крик,
C'est de la nourriture directement issue du restaurant de Shand Creek,
Пусть как можно скорее завершаться все неприятности в Бостоне, и жители этого города вернут себе все права, принадлежащие им по праву.
Que les problèmes de Boston trouvent bientôt une issue et que les droits naturels de son peuple en tant qu'Anglais soient entièrement rétablis.
Мне приходится проводить там всё время и отстаивать свою точку зрения, и постоянные публичные выступления отнимают все мои силы.
Et l'issue de cette grande question est loin d'être certaine, donc je dois consacrer mon énergie à mener le débat.
Невозможно понять, что будет в итоге.
Il n'y a aucun moyen de savoir quelle en sera l'issue.
выхода больше нет.
Je n'ai donc plus aucune issue...
Там выхода нет.
Il n'y a pas d'issue.
У тебя всегда есть лазейка.
Il y a toujours une issue avec toi.
Он не искал лёгкого пути.
Il ne cherche pas une issue facile.
Бога от бога, света от света, Бога истинного от бога истинного,
Dieu venu de Dieu, lumière issue de la lumière, vrai Dieu issu du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même substance que le Père.
Черт, что делать? Она меня побьет перед всеми!
C'est sans issue, elle va me casser la gueule devant tout le monde!
Но нам не прорваться за ворота.
Mais il n'y a pas d'issue. Tu les as vus.
Мне здесь ничего не светит.
- Y pas d'issue pour moi, ici.
Ничего.
- Pas d'issue.
Вот был бы ужас : я рассказываю про всех этих успешных девчонок, а ты торчишь на кокай-нибудь бездарной ненавистной работе.
Ce serait terrible que j'aie parlé des succès de tous nos amis et que tu sois coincée dans un job sans issue que tu détestes.
Но когда меня будут выпускать я предупрежу Вас.
Mais l'issue ne fait pas de doute, et il me revient de vous en avertir.
- Она - моё порождение.
- Elle est issue de moi.
Как только вы прозрели, исход был предрешен.
Une fois tes yeux ouverts, l'issue était évidente.
Это твой единственный выход!
C'est la seule issue possible, maintenant.
- Куда? - Здесь должен быть еще один выход.
- Il doit y avoir une autre issue.
Кажется, вижу выход.
Je crois que j'ai trouvé une issue.
Другого выхода я не вижу.
Y a pas d'autre issue. Je peux le voir.
Почти 500 километров от Лондона, и единственный человек, которого мы видим, продает Big Issue.
On est à 500 bornes de Londres et on tombe sur une SDF. J'hallucine.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
Je ne dis pas la vérité... parfois j'ai l'impression d'être au bord d'une falaise, je regarde le précipice, avec pour seule issue la chute.
У вас вооруженная охрана возле единственного выхода.
Il y a des gardes armés à la seule issue.
Как насчет вашего развода, будут комментарии?
Et votre divorce? Vous pouvez spéculer sur l'issue?
Чудесное мгновение — когда они осознают, что им не жить...
C'est un instant délicieux quand elles sentent qu'il n'y a pas d'issue.
Два очка решают судьбу Остина.
Deux points vont decider de l'issue de ce match.
Дело зашло в тупик.
Tout conduisait à une issue fatale.
Блокировать все окна и возможные выходы.
{ \ pos ( 192,200 ) } Couvrez chaque fenêtre et chaque issue.
Тебе не выбраться отсюда.
Il n'y a pas d'issue pour toi.
Там дверь охраны. Это единый безопасный выход.
Il y a là la seule issue sûre vers l'extérieur.
Т.е. - единый безопасный выход?
Comment ça, la seule issue sûre?
Бежать было некуда.
Il n'y avait pas d'issue.
Побег "
COUPS ET BLESSURES ISSUE DE SECOURS
Пожарная лестница.
Par l'issue de secours, vite!