Jury перевод на французский
3,306 параллельный перевод
Нам повезло, что мы живем в стране, где преобладает власть закона, где решение принимают не прокуроры, а присяжные. обычные, честные граждане.
On est chanceux de vivre dans un pays où les règles de lois prédominent, où on n'est pas jugé par un procureur ou un avocat du district mais par un jury de nos paires... des fidèles et honnêtes citoyens.
Присяжные выбрали пожизненное без права на УДО.
Le jury à opté pour la prison à vie sans conditionnelle.
Нам нужны голоса всех пяти членов комиссии.
Nous avons besoin d'un vote à l'unanimité des cinq membres du jury.
У правды нет ничего общего с судом присяжных.
La vérité n'a rien à faire dans un procès avec jury.
Присяжные не любят психов.
Le jury n'aime pas les tarés.
Скажи мне, любой прокурор из глуши не смог бы убедить присяжных, что это было намеренным.
Tu es en train de me dire qu'un procureur dans un bled ne pourrait pas convaincre un jury que c'était intentionnel?
И суд присяжных вернулись с обсуждения рано, поэтому...
Le jury va revenir vite, donc...
Суд присяжных вернулся с вердиктом, и тут врывается этот человек и говорит, что это он убил Колина Рутгера.
Le jury entrait pour donner son verdict Quand ce type a surgi et dit que c'était lui qui avait tué Colin Rutger.
Если ваш свидетель слишком положительный, присяжным кажется, что ими манипулируют.
Si votre témoin est trop sûr de lui, le jury se sent manipulé.
Оно переведено, чтобы мисс Сент-Винсент могла зачитать его суду.
Ça a été traduit pour que Mlle St. Vincent puisse le lire au jury.
Надеюсь, присяжные решат убить тебя.
J'espère que le jury va décider de te tuer.
за номером P1082971, мы, присяжные, считаем обвиняемого, Максвелла Сент-Винсент, невиновным.
Vincent, dossier n ° P1082971, nous, le jury, déclarons l'accusé, Maxwell St Vincent... Non coupable.
Статистический анализ общего числа присяжных показывает, что 80 % из них вышли из низкого социально-экономического класса.
Une enquête statistique sur les membres du jury a montré que 80 % d'entre eux viennent d'un milieu moyen.
Мы так забросаем присяжных информацией, что они уйдут в зал совещаний с одним переполняющим их чувством - сомнением.
On donne tellement d'informations au jury qu'ils arrivent dans la salle de délibération avec un immense sentiment de... doute.
Вызвать тебя как свидетеля, чтобы у присяжных были все основания обвинить Джину?
Vous mettre à la barre pour que le jury ait assez de preuves - Pour condamner Gina?
Миссис Садовски была и есть невиновной, и я рада, что присяжные это поняли.
Mme Sadowski est et a toujours été innocente, et je suis vraiment contente que le jury ai accepté.
Это разжалобит присяжных.
C'est de l'or pour le jury.
Они не хотят, чтобы присяжные услышали то, что он может сказать.
Ils ne veulent pas que le jury entende ce qu'il a à dire.
Присяжные по вашему делу убийства так не посчитают.
KATE : Ce n'est pas ce que pensera le jury à votre procès pour meurtre.
Это было решение присяжных.
C'était la décision du jury
И фраза "я этого не делал" навряд ли заинтересует присяжных.
Et la nuance "je ne l'ai pas fait", n'affectera probablement pas le jury.
Это просто... единственный судья, беспокоящий меня - мой сын.
C'est juste que... le seul jury dont je me soucie est mon fils.
Это пока не ясно.
Mm... Le jury ne se prononcera pas sur celui-là.
Например, у него супер сексуальная адвокатша, чтобы переманить всех мужчин-присяжных на его сторону.
Comme il a pris cette avocate super sexy pour attirer tous les hommes du jury à voter dans son sens.
Хорошо, суд признаёт, что это подпись мисс Щёлки...
D'accord, le jury va prendre connaissance que c'est la signature de Miss Jam...
Вы знаете о вашем праве отказаться от суда присяжных?
Savez-vous que vous pouvez avoir un procès sans jury?
- Ваша честь, я хочу присяжных.
- Votre Honneur, je veux un jury.
Господа присяжные,
Mesdames et Messieurs du jury,
И в таком случае, Я смогу донести это до присяжных и это будет лучше для него.
Si il y avait quelque chose, je pourrais amener le jury à être plus clément.
Я обведу этих присяжных вокруг пальца.
Le jury me mange dans la main.
и потому что у меня не было возможность выступить с заключительной речью перед присяжными.
Et puisque je n'ai pas à faire de déclaration finale devant le jury...
Леди и Джентельмены, присяжные...
Madames et Messieurs du jury...
Тетвард, никто не посадит судью в присяжные.
Tedward, personne ne va prendre un juge dans leur jury, ok?
Ваши коллеги присяжные...
Par un jury de pairs...
В процессе отбора присяжных, я объясню суть дела, чтобы убедиться в беспристрастности....
Dans le cadre du processus de sélection du jury, je vais décrire la nature de l'affaire pour m'assurer que vous pouvez être impartial... Je suis vraiment désolée.
В общем слушайте, завтра я буду председателем, так что смогу вам быстренько объяснить, что к чему в этих юридических джунглях.
Quoi qu'il en soit, demain je serai la présidente du jury afin que je puisse rapidement vous amener à travers tout le charabia juridique.
Пока ты там была в коридоре, неизвестно чем занималась, это добрые люди выбрали председателем меня.
Quand vous étiez dans ce couloir faisant peu importe ce que vous faisiez, ces bonnes personnes m'ont élu comme président du jury.
Призы, показы, щиты, костюмы.
Des prix, des projections, un jury, des costumes.
Я партнер Уолтера Гиллиса, и если ему урежут финансирование в течение ближайших двух месяцев, то следующее обсуждение капусты состоится перед большим жюри присяжных.
Je suis l'associé de Walter Gillis, et s'il arrête de nous financer n'importe quand dans les deux prochains mois suivant ce déjeuner, la prochaine fois que vous parlerez de ces choux de bruxelles, ce sera devant un grand jury.
Когда я ударил ниже пояса, вмешался рефери и пригрозил присяжными.
J'ai frappé en dessous de la ceinture. Le juge des référés s'est interposé, et m'a jeté un grand jury au visage.
Естественно, это нужно учитывать, выбирая присяжных.
Bien sûr, vous prenez ça en compte quand vous choisissez un jury.
Основываясь не на уликах, а на чувствах присяжных.
Non pas avec des preuves, mais avec les émotions du jury.
В делах, связанных с эмоциями, выбор присяжных - это не наука.
Dans des affaires émotionnelles, choisir le jury n'est pas une science.
В делах, где мы играем на эмоциях, мы должны подогнать нашу защиту под присяжных, значит, мы должны их знать... узнавать их реакцию, язык тела.
Dans les affaires où l'émotion est crédible, nous devons répondre à notre défense au jury, ce qui signifie connaître le jury... apprendre à lire ses réactions, le langage corporel.
Манипуляция присяжными незаконна.
La manipulation de jury est illégale.
Мы подбирали присяжных, основываясь на линии насилия.
On a choisi un jury pour plaider la maltraitance.
Послушай, это дело замешано на эмоциях, а значит, ты можешь выиграть его только, если заставишь присяжных отклонить закон и оправдать его, несмотря на доказательства.
Ecoute, cette affaire est à propos d'émotion, ce qui veut dire que la seule façon de gagner ça est que le jury écarte la loi et l'acquitte malgré les preuves.
Аннуляционный вердикт?
L'invalidation du jury?
Рассказать об этом присяжным - да.
D'en parler au jury, oui.
Мы проиграем, если только не скажем присяжным об аннуляционном вердикте.
On va perdre, sauf si on parle au jury de l'invalidation.
Не придут к одному мнению и будет признан виновным на следующем суде.
Donc, au mieux un désaccord du jury et une condamnation au prochain procès.