Legal перевод на французский
1,621 параллельный перевод
Это вообще, бля, законно?
Ce truc est légal?
В полночь утверждено завещание по имуществу Джека Нолана.
Le statut légal de Jack Nolan se conclut à minuit.
Совершенно законно, не так ли...
Totalement légal, n'est-ce pas...
Я шериф этого округа, с вполне законной и легитимной потребностью в вампирской крови.
Je suis le shérif. J'ai un besoin légal et légitime de sang de vampire.
Теперь ведь это законно.
Ce serait légal, non?
Это Роберт Маки.
Celui-là est légal! C'est Robert Mackey là-bas.
У меня всё полностью легально.
Tout est légal.
Я торжественно заявляю... что нет никаких препятствий тому что нет никаких препятствий тому чтобы я, Джейкоб Мэтью Хельм.. чтобы я, Джейкоб Мэтью Хельм.. заключил брак... с Анной Марией Гарднер.
Je déclare solennellement... ne pas connaître l'existence d'empêchement légal... qui m'interdirait, moi, Jacob Matthew Helm... d'être uni par les liens du mariage... à Anna Maria Gardner.
Но у нас нет никаких доказательств.
D'un point de vue légal nous n'avons rien.
Его спортзал вполне легален
Son club est légal.
Он думает, что я юридический клоун.
Il pense que je suis un de ses clowns légal / de loi.
Мой папа каким-то образом превратил стремление Дункана удержать своих сыновей от драки на заднем сиденье машины 20 лет назад в законный договор.
Mon père essaie d'une quelconque manière de faire passer le fait que Duncan essayait de calmer ses fils lors d'une dispute à l'arrière d'une voiture il y a 20 ans de cela en un contrat légal.
Это похоже на разумный юридический аргумент.
Hum. Sa ressemble un un argument légal raisonnable.
Я выполнял свою правовую обязанность как исполнитель завещания.
J'effectuais mon devoir légal en tant qu'exécuteur d'une propriété.
Это не тянет на законное платёжное средство.
C'est à peine légal. Très bien, écoute-moi.
- На каком основании? - Найди основание.
- Avec quel motif légal?
... но сегодня вы попросили меня конфисковать у людей мобильные телефоны, в то время как на то не было... - Грей, Грей. - Законных оснований.
Aujourd'hui, vous m'avez demandé de confisquer les portables sans aucun motif légal.
Судья отвечает : "Это вовсе не противозаконно".
Le juge : "C'est légal."
Это все - законно.
C'est légal.
- Это законно?
- C'est légal?
Да. Заключённый занимался шантажом и вымогательством, и мы анализировали правовую базу, чтобы найти основания для перевода. - Он назвал имя заключённого?
Le détenu pratiquait l'extorsion et le racket, on étudiait le cadre légal requis pour le transfert.
- Но не так законно.
- Mais pas spécialement légal.
Если этот контракт имеет силу, тогда и ваши доводы - тоже.
Si ce contrat est légal, ça arrangera votre cas.
что было бы законно, раз мы во Франции.
Et ça serait légal, puisqu on est en France.
Если это законно, то я тоже хочу.
Et si c'est légal, j'en veux.
Это совершенно законно.
Oui. C'est parfaitement légal.
- Чтобы что было законно?
- Rendre quoi légal?
Оформление опционов задним числом. Хотя оформление задним числом и является законным, нарушения возникают в связи с оглашениями в разделе 409A налогового законодательства.
Bien que ce soit légal, des infractions résultent de divulgations de la section 409a du code des impôts.
Но если ты хочешь чего-то законного...
Voilà du légal... Une injonction.
Это будет законный розничный бизнес.
Ce sera un travail légal.
Сын-номер-один вставляет палки в колёса моему легальному велобизнесу.
Ton aîné pose un problème pour mon business légal de vélo.
- Его сын, Крис, работал с ним.
- Tout est légal? Oui.
У вас нет законных прав на Генри.
Vous n'avez aucun droit légal sur Henry.
Это законно?
- C'est légal?
Мне нужны законные основания на получение этих файлов без упоминания того, что я видел их.
Un motif légal pour obtenir ces documents, sans dire que je les ai lus.
И за этот юридический совет ты возьмёшь с нас сто баксов?
Et pour le conseil légal, Ça va nous couter 100 $?
Я хочу просить вас об абсолютно законном деле
Je suis venu pour vous demander de l'aide sur quelque chose de légal.
Все выглядело нормально.
Ça avait l'air légal.
Ваш интерес к криминалистике является результатом вашего плана убить отчима?
Est-ce que votre intérêt pour le médico-légal vient du désir de tuer votre beau-père?
Только что говорил с криминалистом.
Je viens de parler à l'expert médico-légal.
Хочу отца похоронить на родной земле его. Документ о репатриации и свидетельство о смерти, пожалуйста.
Vous auriez du whisky légal à vendre.
Это вообще легально?
- Est-ce même légal?
Я знала, что это законно звездануть по носу парню, который изменил тебе с твоей ассистенткой.
Je savais que c'était légal de frapper quelqu'un Qui vous trompe avec votre assistant
Я рад помочь, но пока у вас нет законных доводов, которые входят в мою компетенцию, я ничего не могу сделать.
Je compatis, mais sans argument légal que je puisse considérer, je peux rien faire.
Это неправильно! Это незаконно!
C'est pas légal.
- И ваш адвокат...
- Votre représentant légal...
Ваш адвокат...
- Et votre représentant légal...
Мы послали образец криминалистам в Торонто.
Nous l'avons envoyé au labo médico - légal de Toronto.
А вот забавный юридический факт для вас :
Ah, il y a fait légal pour vous
Ты придешь за мной, А я воспользуюсь правом, данным второй поправкой.
Faites ça et j'exercerai mon droit légal de porter une arme.
Принимая во внимание психиатрическое прошлое Джии, бьюсь об заклад, что ее мать является ее законным опекуном.
Considérant le passé psychiatrique de Gia, je suis sûre que sa mère est son tuteur légal.