Lever перевод на французский
4,186 параллельный перевод
И если я подниму руку против вас в восстании, прошу, пусть эта священная сталь пронзит мне сердце.
Si je devais lever la main contre vous en rébellion, je demande que ce fer sacré me perce le coeur.
Ты не должна вставать каждый раз, когда я вхожу.
Vous n'avez pas à vous lever à chaque fois que j'arrive.
Это шоу, эта возможность оказаться на публике была моей причиной.
Ce spectacle, me lever en face d'un public... C'était ma raison.
* Я должен дождаться рассвета. *
♪ Je dois attendre le lever du soleil ♪
До его полета случилась автокатастрофа
Il y a eu un accident de voiture avant qu'il est la chance de se lever.
Ты как раз вовремя для перерезания ленты.
Vous êtes pile à l'heure pour le lever de rideau.
Настало время поднять занавес.
Il est maintenant l'heure de lever le rideau.
Ебучее солнце скоро взойдет, а мы еще ничего толком не сделали.
Le soleil va se lever bientôt, on n'avance pas.
Ладно, нам надо вставать.
Allez, on doit se lever.
Может тебе нужно притормозить.
Peut-être que tu devrais lever le pied.
Притормозить?
Lever le pied?
Поэтому, я прошу вас снять судебный запрет в отношении Calico Hot Sauce и снова открыть фабрику.
Je vous demande de lever l'injonction à l'encontre de la sauce piquante Calico et de rouvrir l'usine.
Видели ли вы кого-либо из своих шотландских сопровождающих собирающими средства на восстание?
Avez-vous vu un de vos compagnons écossais lever des fonds pour une rébellion?
Есть вероятность, что мне удастся снять с себя обвинение, из-за которого за мою голову назначена награда.
Il y a une chance, que je puisse lever la mise à prix sur ma tête.
Она лежит в кровати.
Elle refuse de se lever.
Все, что нужно сделать, - это подойти к краю тротуара и поднять руку.
Tout ce qu'il faut faire est marcher au bord du trottoir et lever votre main
Сидни ждет, что я сегодня приеду в театр, а моя дублёрша не может меня заменить. А я не успею приехать к началу шоу.
Ok, Sidney m'attend au théâtre, et ma doublure ne peut pas y aller, et-et je ne vais pas arriver avant le lever du rideau.
Этот ящик весил 200 кило. Никто бы не смог его просто так поднять.
Cette boite pesait 250kg, rien ne pouvait la lever de cette façon.
Мы сможем найти его когда рассветет.
On peut le trouver, au lever du soleil. - Mais c'est dans des heures.
Да, нам не охота вставать каждый раз, когда кто-то приходит.
Oui, comme ça pas besoin de se lever si quelqu'un arrive.
Она просила отменить ее соглашение о неконкуренции.
Elle a demandé à lever sa clause de non concurrence.
Дело верняк, всё равно что завтра взойдёт солнце или тот сомалийский пират никогда не получит новую роль в фильме.
C'est aussi sûr que le soleil va se lever demain ou que ce pirate somalien n'obtiendra plus jamais de rôle.
Просыпаться по утрам, воевать с нежитью, добывать еду, засыпать с открытыми глазами, умываться - и опять с начала?
Se lever le matin, lutter contre les rôdeurs, galérer pour de la nourriture, et s'endormir les deux yeux ouverts, et refaire ça éternellement?
Это должно произойти на рассвете. "
Ça doit être le lever de soleil ".
Не похоже, чтоб он собирался оправиться.
Ça ne ressemblait pas à quelque chose qui lui ferait se lever et partir.
Он для сбора средств, но там будет музыка.
C'est pour lever des fonds mais il y aura de la musique.
Он хотел уйти, просто он не хотел подняться и смутить тебя.
Il voulait partir, mais ne voulait pas se lever pour t'embarrasser.
Время проснуться, моя добрая мадам.
C'est l'heure de se lever, ma bonne dame.
Подсудимый станет лицом к присяжным?
L'accusé peut-il se lever et faire face au jury?
К тому же, Лука скоро проснется.
D'ailleurs, Luca va bientôt se lever.
Я не понимаю, как ты встала утром, пошла в школу, зная, что Элисон все еще в опасности.
Je ne comprends pas comment tu as pu te lever le matin, aller au lycée, en sachant qu'Alison était encore en danger.
Привет, только встала?
Tu viens de te lever?
Вы видели рассвет?
As-tu vu le lever de soleil?
Ты только проснулся?
Tu viens juste de te lever?
Просто проснусь пораньше и займусь йогой.
Je vais juste me lever tôt et faire du yoga.
Артур, парень нам подходит.
Arthur, on peut le lever.
Леди и джентльмены, пожалуйста, встаньте для исполнения национального гимна.
'Mesdames et messieurs, merci de vous lever pour l'hymne national.' Alors, c'est ça le plan, vous allez rester ensemble pour toujours?
And now I am very pleased to raise a glass and introduce for the first time ever... с четвертой попытки... great husbands, Mitch and Cam.
Et je suis ravie de lever mon verre et de présenter pour la première fois... Au quatrième essai... les super maris, Mitch et Cam.
У тебя не встал?
Tu ne pouvais pas la lever?
Мне все равно рано вставать, так что я пойду.
Je dois me lever tôt de toute façon, donc je devrais y aller.
Можешь поднять голову?
Peux-tu lever la tête?
Наконец-то буду говорить открыто.
Oui, je me suis décidé à me lever pour être compté.
Вставай, нам нужно идти.
Tu dois te lever, ok? On doit y aller.
Взошло солнце, я пошел его искать.
Au lever du soleil, je suis parti à sa recherche.
Не хочешь подняться и поделиться с классом своими воспоминаниями?
Voudrais-tu te lever et partager ton expérience avec la classe?
К закату ты будешь сварен в масле.
Je t'aurais bouilli dans l'huile au lever du soleil.
Так что я сел рядом... до тех пор пока солнце не встало.
Je suis resté à ses côtés... Jusqu'au lever du soleil.
Не вставай пока.
Tu n'as pas à te lever.
Ты встанешь.
Tu vas te lever.
Я сегодня рано встала.
Je dois me lever tôt.
Помоги мне подняться.
Aide-moi à me lever.