Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ M ] / Masses

Masses перевод на французский

290 параллельный перевод
Много платьев...
Des masses de robes...
О будущем простого народа.
L'avenir des masses.
- Такова воля широких масс?
- Est-ce le désir des masses?
Возможно, это будет множество красок, стаи облаков или крупные ландшафты, неясные очертания, или геометрические формы, парящие в воздухе.
Elles peuvent être des masses de couleur... ou des formes de nuages... ou de magnifiques paysages... ou des ombres vagues... ou des objets géométriques flottant dans l'espace.
Поворачивайся, пой.
Levez vos masses Chantez
Поначалу немного.
Pas des masses.
Какую? Мы верим в дух народа.
- On croit tous les deux aux masses.
- Массовые восстания.
- Un soulèvement des masses.
кровь народа священна.
Le sang des masses est sacré.
Мы получили поддержку масс.
Nous avons obtenu l'appui des masses.
Массы должны захватить дворец.
Les masses doivent envahir le palais.
Массы, Пауло.
Les masses, Paulo.
Объединить массы.
Unir les masses.
Я уже говорил, кровь масс - священна.
J'ai déjà dit, le sang des masses est sacré.
Это просто самая важная, самая успешная, приносящая наибольшую пользу разработка в массовом образовании... с начала времен.
C'est certainement le programme le plus important en matière d'éducation des masses depuis la nuit des temps.
Два больших материка, несколько островов, есть показания живой формы.
Deux masses terrestres principales et des îles. Présence de formes de vie.
Правительство рабочих и угнетенных масс.
Le gouvernement par les ouvriers et les masses opprimées.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Fils, père, frère - il y en a des masses qui se sont retrouvés des deux côtés.
Никогда ранее в истории массы не поднимались на борьбу чтобы отстоять дух моего племени, и обрести золотой ключ к новому времени изобилия, и расцвету прав меньшинств.
Jamais auparavant les masses n'avaient renoncé à tout confort afin que nos grands esprits cherchent le chemin qui mène à un nouveau monde d'abondance, grâce aux privilèges réservés aux élites.
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
Quand une télévision nationale m'envoie cet idiot pour me dire qu'ils veulent mettre la lutte des masses laborieuses en prime-time, je me méfie!
- Кажется, гашиш.
- Y en a pas des masses.
Э, нет, нет, я не читал статью о китайских безликих массах.
Non, non, je n'ai pas lu l'article sur les masses chinoises anonymes.
Если мы едем в Брайтон, нам понадобится хренова туча.
Si on va à Brighton, il nous en faut des masses.
Дальше сгоняем сюда несознательную массу и начинаем рубиться.
Après, on réunit les masses récalcitrantes et on démarre la percée.
Наша технология слишком примитивна, чтобы перемещать настолько огромное количество материи.
Nos technologies ne peuvent pas... faire se déplacer de telles masses.
Наука не завладела умами большинства.
La science ne captive pas l'imagination des masses.
И тем не менее, я уже знаю что всё, что мы тут говорим ничего не значит для народных масс нашей страны.
Pourtant, je sais déjà... que ce que nous disons ici... ne veut rien dire pour les masses de notre pays.
И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам :
Et moi, qui suis sorti des masses populaires et suis pénétré de vos peines et problèmes je déclare solennellement :
И незаметному героизму людей, обрабатывающих землю своими руками, и здравому смыслу народа, который не получил образования.
et le bon sens des masses qui n'ont pas reçu d'éducation.
Собаки и кошки будут жить вместе. Повальная истерия.
- Sacrifices, hystérie des masses!
Скольких людей ты знаешь, у которых, когда они умирали сохранились прекрасные идеальные зубы полным набором?
tu en connais des masses qui meurent... avec des quenottes parfaites?
Зарплата маленькая, но на обувь дают 20 % скидки.
Ça paye pas des masses mais enfin, on a 20 % sur les grolles.
И много ты боев видел?
T'en as vu des masses, de combats?
Мне не слишком нравятся те парни, которые, вроде бы, на нашей стороне.
Ils me plaisent pas des masses, ces mecs qui sont censés être de notre côté.
Не слишком богато.
Eh bien, il n'y en a pas des masses.
И я не часто вижу, чтобы итало-американцы ели тут.
Mais Je vois pas des masses d'ltalo-américains.
Поэтому мы считаем религию опиумом для народа.
C'est pourquoi nous appelons la religion l'opium des masses.
Религия - опиум для народа.
La religion est l'opium des masses.
Пора нести радость в массы.
L'heure est venue d'aller réjouir les masses.
Если вы примете участие в концерте, сэр, и завоюете признание масс,..
Si vous deviez effectuer lors du concert du village, monsieur, et recevoir l'acclamation des masses,
Ну, я таких не очень-то много и видел.
Des comme ça, il n'y en a pas des masses.
"ƒайте мне усталый ваш народ, ¬ сех брошенных в нужде."
"Donnez-nous vos masses pauvres et fatiguées", vraiment...
Втирайте этот лекарственный бальзам в кожу головы каждые полчаса.
Tu te masses le cuir chevelu avec ce baume toutes les 30 mn.
Дифференциальное подпочвенное перемещение в пределах 0,3 %.
Mouvement des masses à 0,3 %.
Может, ты делаешь массаж как-то иначе. Но массировать её ноги и облизывать её - разные вещи. Разные жанры.
Écoute, je sais pas comment tu masses, mais toucher le pied ou laper le saint des saints, c'est pas du même ordre, c'est carrément une autre religion.
Всего-то здесь двое таких.
Et y en a pas des masses!
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2 975 000 citoyens impatients sont massés devant la gare et attendent Benzino Napaloni.
Все столпились вокруг чего-то ужасного на берегу озера.
Les gens s'étaient massés sur Ia rive du lac.
Только не обижайтесь.
Le cinéma est bon pour les masses...
Вас искупают, умастят благовониями, побреют. Вас научат думать.
Vous serez huilés, baignés... rasés, massés et vous apprendrez à vous servir de votre tête.
Я хотел этого избежать и мне пришлось явиться инкогнито. Я не люблю, когда меня узнают. "
Je leur ai expliqué que j'avais veillé à ne pas être reconnu parce que les gens se seraient massés autour de moi pour me demander des autographes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]