Mode перевод на французский
3,912 параллельный перевод
Например Луис рыдала, когда узнала о смерти Тупака.
La musique. On parle plus de mode, nous.
- А почему ты не носишь ничего фирменного?
La mode c'est Morton en ce moment. Tout est Morton.
- Так ты что, просто будешь ставить песни с айпода в произвольном порядке?
- Alors quoi, tu vas simplement mettre ton IPod en mode aléatoire?
"Фестиваль друидов в честь летнего солнцестояния и конкурс по поеданию куриных крылышек имени Эйприл Ладгейт".
"Le concours du plus gros mangeurs d'ailes à la mode Buffalo et festival druidique d'été April Ludgate."
С каких это пор парень из Принглз стал иконой стиля?
Depuis quand le mec de Pringles est devenue une icône de mode?
Я проигрывала её на повторе по 15 раз на дню, пока в один день я не возненавидела её больше всего на свете.
Je l'ai écoutée ne mode "repeat" pendant 15 jours d'affilée, jusqu'au jour où, je me suis mise à la détester plus que tout.
"Что ж, ей наплевать на модные течения"
♪ Elle se fiche des tendances à la mode ♪
Топы-халтеры были популярны в семидесятые.
Les dos nus était à la mode dans les années 70.
" В режиме текста принтер производит логический поиск.
" En mode texte, l'imprimante élimine les blancs.
Поскольку по закону ему положен некий минимум, я прошу его согласиться на то, что ему предложат его братья.
"Mais puisque le Code lui assure une part minimum, " je lui demande d'en accepter tel mode de paiement que ses freres " lui proposeront.
Этим детям так повезло, что ты научишь их разбираться в моде.
Ces enfants ont tellement de chance d'avoir droit à ton expertise en mode.
Образ действий преступника.
Ce mode opératoire.
Ричи рассказывал, что ты работаешь в модной индустрии.
Richie a dit que tu travailles dans la mode.
Рамон, у меня вопрос про моду для тебя.
On a une question mode pour toi.
Они же в моде у женщин, так?
C'est à la mode pour les femmes, non?
Да, они в моде...
Elles sont à la mode...
Почему мне всё время это говорят?
Pourquoi tout le mode n'arrête pas de me dire ça?
Привет, Ченсы. Вы, ребята, заказывали среднюю?
Ma passion, c'est la mode.
Хан, такие гренки — это стильная еда.
Han, ce toast c'est de la nourriture de bobos à la mode.
Он стал такой огромный!
Surtout qu'il a pris beaucoup. En mode baleine.
Всегда гоняется за модными новинками.
Elle suit toujours la mode.
Суть в том, что нам нужно сделать тебя незапоминающейся, и к сожалению, красные кожаные куртки не войдут здесь в моду... никогда.
Le but est de minimiser le risque que tu fasses une impression durable, et, malheureusement, les vestes en cuir rouges ne sont pas à la mode ici.
Вся эта предсвадебная суматоха настроила меня на романтичный лад.
Tout ce truc autour du mariage m'a en quelque sorte mis en mode romantique.
Вы знаете, сколько на улице бездомных собак, а вы обращаетесь с собакой, как с модным аксессуаром?
Il y a tellement de chiens dehors qui ont besoin d'un bon foyer, et vous le traitez comme un quelconque accessoire de mode?
Выявим закономерность, узнаем, как думает этот парень, и поймаем этого сукина сына.
On trouve le schéma, on comprend le mode opératoire de ce type, on pourra attraper le fils de pute.
Я ещё морально не готов.
Je suis encore sur le mode retrouvailles.
- Извиниться за что?
Vigilance change sans arrêt de mode de communication.
Бдительность постоянно меняет способ связи. я должна была слить некоторую деликатную информацию чтобы найти их последний метод который оказался закодированными радио посланиями.
J'ai divulgué une info sensible pour découvrir le nouveau mode, des messages radio codés.
Два года назад ваш брат сделал несколько изменений в своей жизни.
Il y a deux ans, votre frère a changé son mode de vie.
Мы полностью заменяем систему связи.
On change de mode de communication.
Трескофоны в КриоНове находятся в спящем режиме.
Bref, ce portable chez CryoNova existe mais en mode veille.
♪ Привет, Брук!
♪ Il n'y a pas de mode, j'ai l'air bien dans mes Nikes ♪
Модно в этом веке игнорировать идею о добре и зле но зло есть и оно находит ценность в хороших людям Давая греху сладкий вкус экстаза
Il est à la mode de nos jours d'ignorer l'idée du bien et du mal, mais le mal existe, et il s'empare des hommes biens en donnant au pêché le goût de l'extase.
Стоп-стоп-стоп! Ты сказал "показ куриной моды"?
T'as dit "défilé de mode de poulets"?
А когда ты в режиме выживания... Он может быть не в состоянии действовать согласно своим ценностям.
Mais quand on est en mode de survie... il est possible qu'on ne soit pas à la hauteur de ses valeurs.
Они очень модные
C'est très à la mode.
Образ действия противоречив.
Ça ne correspond pas au mode opératoire.
Образ жизни?
Un mode de vie?
Может, стоит пожертвовать модой ради комфорта.
Peut-être devrait-on sacrifier la mode pour le confort.
Я была на автопилоте.
J'étais en mode automatique.
Схема всегда одна : они нападают сразу после завоза налички, и они знаю, как найти маячок.
Le mode opératoire est toujours le même... ils font un coup juste après un dépôt d'espèces, et ils savent où trouver la carte GPS.
Это последний писк моды.
C'est le truc à la mode.
В Латинской Америке крайне распространен.
Une contre-mesure à la mode en Amérique latine.
Это просто такое поветрие.
C'est une mode.
И неважно, что вы делаете, неважно, как безжалостно вы нападаете на нас, вы никогда не измените наш стиль мышления и вы никогда... не измените наш образ жизни.
Peu importe ce que tu fais, peu importe avec quelle force tu viens à nous, tu ne changeras pas notre façon de penser et tu ne vas jamais, jamais... changer notre mode de vie.
Ребята, будете играть в гольф или в полицию моды?
Vous êtes là pour jouer ou vous êtes juste, hum, la police de la mode.
Последний писк.
C'est la grande mode.
И конечно же, обязательные советы как одеваться.
Et bien sûr, ils ne manquent pas de bon conseil de mode.
Не стесняйся смотреть телевизор без звука.
Vous pouvez regarder la télé en mode muet.
Таким образом, возможно, что, в страхе потерять свою работу и средства к существованию, вы сфабриковали эти обвинения, чтобы защитить себя против финансовых последствий потери этой работы?
Donc, serait-il possible que, par peur de perdre votre travail et votre mode de vie, vous inventiez de toutes pièces ces accusations pour vous protéger des conséquences financières de la perte de votre travail?
Мне бы хотелось, чтобы было какое-то руководство для этого.
un mode d'emploi pour ça.