Moment перевод на французский
57,141 параллельный перевод
Скоро придёт время действовать.
C'est le moment.
Та пушка в любой момент выстрелит по абордажным капсулам. Мы должны защитить десантную группу.
Le canon visera les modules d'intrusion à tout moment, on doit protéger l'équipe d'abordage.
сейчас мы увольняем Ричарда и назначаем исполнительным меня?
Mais est-ce le moment de le virer et pour moi, de devenir PDG?
И помним, что в случае смещения Ричарда, его очевидным преемником стану я.
En attendant, si, le moment venu, on doit destituer Richard, je suis son héritier direct.
Сейчас они плывут через Узкое Море, намереваясь заполучить трон её отца.
Ils traversent la Mer Étroite en ce moment même, dans l'espoir de reconquérir le trône de son père.
А проигрывающими выглядим мы.
En ce moment, c'est nous qui ressemblons au camp des perdants.
Даже Ланнистерам не выжить без союзников, так где же они?
- Même les Lannister ne peuvent survivre sans alliés. Où sont nos alliés en ce moment?
- Архимейстер, мне бы минутку...
Archi-Mestre, je me demandais si vous auriez un moment.
- Вот тебе минута.
Le voilà, ton moment.
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
Je sais exactement ce que tous les employés vont faire, à quel moment.
Я не врала, когда сказала тебе, что смогу дождаться,
J'ai dit que je t'attendrais. Sur le moment, c'était la vérité.
Сейчас не подходящее время.
Le moment est mal choisi.
Черт, по-моему сейчас самое время.
C'est le moment.
Доставив заключенных, они отправились обратно. На родину они везли табак.
Le voyage du retour, une fois la cargaison humaine échangée contre du tabac, fut un moment de bonheur pour les amants.
Осуждённый может только догадываться, когда висельник придёт за ним.
Le condamné ne peut anticiper le moment où le bourreau va préparer sa corde.
Не время и не место.
Ce n'est ni l'endroit, ni le moment.
Наслаждайтесь моментом, сэр.
Profitez du moment, monsieur.
В прямом эфире сейчас мы ведем репортаж.
Je suis sur les lieux en ce moment et nous sommes en direct.
В то же время совпадения становятся закономерностью.
A un certain moment, les coïncidences deviennent un fil conducteur.
Ты когда-нибудь делал что-то, что в тот момент казалось правильным, а сейчас ты готов на всё, чтобы это исправить?
Tu as déjà fait quelque chose que tu jugeais bien sur le moment, mais que tu voudrais corriger si tu le pouvais?
Он должен прийти в себя, пока мы говорим.
Il devrait de se réveiller en ce moment même.
Просто я увлеклась.
J'étais emportée par le moment.
Скоро сюда позвонит женщина, которую зовут Кэтрин, чтобы узнать, умер ли ты.
À un moment, une femme nommée Kathryn va appeler pour demander si tu es mort.
Нам пора встретиться.
Peut-être est-ce le moment de se rencontrer.
А потом мы ввязались в эту борьбу.
Et on a eu une dispute. Je me suis éloigné un moment et...
Но когда надо было их отдать... я не смог.
Mais quand est venu le moment de les laisser..... je n'ai pas pu.
Примите как жест благодарности, который, я надеюсь, не забудется, когда придет время.
Pour prouver ma bonne foie, ce que vous n'oublierais pas le moment venu.
Либо он заходит в эту дверь, пока мы говорим.
Ou il arrive pile au moment où on parle.
Ходит слух, он вам обоим доставил неприятности в прошлом.
Il paraît qu'il vous a bien blessés tous les deux, il y a un moment.
Ли, сейчас не лучшее время.
- Lee, ce n'est pas le moment.
Но когда пришло время, ты выступил против меня.
Mais le moment venu, tu m'as abandonné.
Неудачно совпало.
C'est juste le mauvais moment.
У нас тут живой.
On a un moment de répit.
Так что, по крайней мере, сейчас они не должны вас волновать.
Donc, du moins pour le moment, vous ne devriez pas vous soucier d'eux.
Все это, все, чему Суд Сов дал ход, все, что я сделал, было для того, чтобы подготовить тебя к этому моменту, а потом, я отведу тебя к тому, кто выбрал тебя.
Tout ceci, tout ce que la Cour a mis en place, tout ce que j'ai fait, a été pour te préparer à ce moment, et enfin, Je vais t'amener à celui dont la vison vous a révélé.
И в тот момент я решил, что я сделаю для тебя все.
Et à ce moment-là, j'ai décidé que je ferais n'importe quoi pour vous.
Местные правоохранительные органы до сих пор...
La police locale est pour le moment...
Парни из лаборатории начали работу над антидотом.
Les gars du labo travaillent sur l'antidote en ce moment.
В тот день, у реки, ты переродился.
Ce jour-là, au bord de la rivière, C'est le moment où tu as renaît.
Если тебе есть, что сказать, говори сейчас.
Si tu as quelque chose à dire... c'est le moment.
Видимо, он поменял его.
Il a dû le changer à un moment donné.
Все, что я знаю это здесь и сейчас. И я хочу провести каждый момент с тобой.
Tout ce que je connais est ici, je veux passer chaque moment avec toi.
Вот, почему важно, чтобы ты следил за мной некоторое время, и пытался выучить всё то, что я знаю.
C'est pourquoi il est important que tu fasses comme moi pour un moment, et que tu essaies d'apprendre tout ce que je sais.
Представьте каждая кость домино - это момент времени
Alors imagine, les dominos... chaque domino est un moment dans le temps.
Хм, а разве не там сейчас выставка украшений?
N'y a-t-il pas une exposition de bijoux là-bas en ce moment?
Знаешь, он просто так долго ждал этого, он наслаждался моментом.
Tu sais, il attendait d'en arriver là depuis longtemps ; il apprécie ce moment.
Пора Уэллсу встретить свою судьбу.
C'est le moment pour H.R. de faire face à la musique.
- В каждых отношениях приходит момент, когда ты понимаешь, что для вас двоих любви слишком много.
Viens un moment dans chaque relation de couple où tu réalises qu'il y a trop d'amour pour deux personnes.
Я имею в виду, что на данном этапе его тренировок,
Je dis qu'à ce moment dans son entraînement,
Исчез во время Кризиса ".
Disparaît à un moment critique. "
Один момент предопределяет следующий.
Un moment dans le temps mène au suivant, dès que le premier tombe, il heurte le suivant, qui heurte le suivant, et le suivant et le suivant, etc...