Notion перевод на французский
566 параллельный перевод
Я думал, что медовый месяц касается лишь нас.
J ´ avais la notion extravagante qu ´ un photographe était de trop.
Он не может,.. ... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Il n'arrive pas à effacer en eux... la notion du bien et du mal... pour leur imposer ses Dix Commandements.
Ну... я верю, что,.. Бог вложил в сердца всех нас чувство зла и добра...
Dieu nous a donné la notion du bien et du mal.
¬ аша честь, € старалс € подойти к этому делу без предвз € того мнени €.
J'ai tenté d'appréhender cette affaire sans aucune notion préconçue.
Я только хотел сделать всё правильно.
Moi qui ai construit ma vie sur la notion du Devoir!
Если задуматься, идея довольно интересная.
En fin de compte, c'est une notion plutôt intéressante.
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Maintenant, si on élimine la notion d'une romance entre vous... quel autre mobile vous vient à l'esprit pour ce qu'elle a fait?
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Vous, les artistes, n'avez aucune notion d'étiquette.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
L'accusation de ces hommes bafoue toute notion de justice humaine.
Общаясь со Стивом, я отвыкла от людей вашего типа.
Au contact de Steve, j'ai perdu la notion des gens de votre espèce.
Есть в нём что-то особенное.
C'est une notion toute relative.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
И то, что я извлекал полезного, почти совсем меня не касалось.
La notion d'utilité ne comptait pas.
Отчего же, Кёртис, интересно. Вот вы сказали : "Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
Vous parliez de la notion de crime contre l'humanité et disiez qu'ils n'étaient pas responsables de leurs actes.
- Мы загулялись. - Понятно.
- Nous avons perdu la notion du temps.
Это то же самое, что сон. Вы теряете ощущение времени.
C'est comme être endormi, on perd la notion du temps.
Прежде всего, здесь вопрос служения.
Il y a par-dessus tout la notion de service.
Вижу, что доктор Маккой все еще придерживается старомодных взглядов, провозглашенных еще греками, что хорошее должно быть красиво.
Je vois que vous adhérez toujours à la notion promulguée par les Grecs selon laquelle ce qui est bien doit aussi être beau.
Слишком примитивны, чтобы понять концепцию космических полетов.
Ils sont trop primitifs pour saisir la notion de vol spatial.
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
Sais-tu que le meurtre porte en lui un impératif moral qui transcende toute notion universelle de libre arbitre?
В данный момент это только идея. Я думаю, что смогу достать деньги для концерта, а затем провернуть свой замысел.
C'est encore une notion, mais je peux trouver l'argent pour en faire un concept, et de là une idée.
Я достаточно подчинялся вашему понятию чести.
Je me suis soumis à votre notion de l'honneur.
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Si vous partiez sur la crête d'une onde... vous y resteriez et perdriez la notion qu'il s'agit d'une onde.
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Einstein découvre une notion sociale similaire.
И это тоже нашло отражение в моем романе "Контакт".
Et j'ai aussi intégré cette notion à mon roman.
Я ничего не знал об идее угловой протяжённости.
Je n'avais aucune notion de trigonométrie.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Toute sa vie repose sur la notion du devoir accompli.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Deux? Aurais-tu perdu toute notion d'honnêteté et de loyauté?
- Почему? Там ты должен забыть о времени.
Tu dois oublier la notion de temps.
Иногда она теряет счет врмени.
Pour une fois elle perd la notion du temps.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
Le conseil des docteurs est hostile à sa notion.
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
Le livre part de l'hypothèse que la notion de bonheur personnel... s'amplifie dans le champ littéraire en même temps que diminue... le rayonnement d'une nation, d'une civilisation.
Мы справимся. Вот что правильно, вот что правильно.
On a tous notre notion du bien.
Он понимает, о чем мы говорим?
A-t-il la moindre notion de ce dont nous parlons?
Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социального общества.
Oser donner à deux universitaires des conseils d'ordre cosmique... d'une stupidité cosmique équivalente sur la notion de partage!
Само слово интеллектуал пошло с Дрейфуса, а Золя первый сказал...
La notion d'intellectuel date de...
Я потеряла отсчет времени.
J'ai perdu la notion du temps.
Они не сдерживают свои обещания.
L'engagement est une notion qui se perd.
Каждый индивидуум имеет глупость думать, что обладает
Chaque individu a cette absurde notion de prédisposition...
What's love but a sweet, old-fashioned notion?
Qu'est-ce que l'amour, à part une vieille notion démodée?
It's only a whimsical notion, to fly down to Rio tonight.
C'est seulement une idée fantaisiste, de voler ce soir vers Rio.
А я, если позволите, сэр, сделаю вид, что я слуга мистера Бикерстета, а не ваш.
Et, avec votre permission, monsieur, Je pourrais transmettre la notion que j'étais dans l'emploi, de M. Bickersteth et non dans le vôtre.
Это благородное намерение, Дживс.
Notion de Sterling, Jeeves.
"Лучше" - очень субъективное слово.
Cette notion est subjective.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Ces êtres agressifs sans notion du siècle où ils sont... se défendront, avec violence si nécessaire.
Не следил за временем.
J'ai perdu la notion du temps.
Ирреальным я считаю любые попытки найти ответы за пределами научной области.
Ce que je trouve fantastique est la notion qu'il y a des réponses au-delà de la science.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Quoi qu'il en soit, j'ai été obligé de te remplacer par un de tes collègues qui possède une meilleure notion du temps.
А вы не имеете понятия о чести!
Comme si vous aviez la moindre notion de ce qu'est l'honneur!
У тебя всегда были такие выпадения из времени?
Ça vous arrive souvent de perdre la notion du temps?
- Вы готовы заказать обед?
Je perds la notion du temps.