Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ O ] / Offices

Offices перевод на французский

33 параллельный перевод
И все владения, святыни и обряды единственно истинной церкви будут опять в руках сторонников мессы и римских фокусников?
Et tous les offices, les sacrements de sa très chère Eglise, retrouver ses prêtres de messe ainsi que les magiciens de Rome!
Днём, в перерыве между службами мы шли на прогулку.
Nous nous promenions... avec lui entre les offices.
Я начал посещать церковь с моей женой в Фуцзяни.
J'ai commencé en assistant à des offices itinérants avec ma femme à Fujian.
И что мы должны выдвинуть условия, на которых будем ему помогать?
Et qu'on doit mettre des conditions à nos bons offices?
Регулярные службы в церкви проходят в 6 и 8 часов.
Les offices ont lieu à léglise à 18h00 et à 20h00.
- Г-н министр, я заметил в нескольких секретариатах кабинета министров... Secretary, I've noticed in several cabinet offices этот небольшой серебрянный календарь.
M. le Secrétaire, j'ai remarqué dans plusieurs bureaux... ce petit calendrier en argent.
И Мы решили, что лучше вернуть деньги, все до последнего цента и посетить воскресную службу, чеМ бездарно провести остаток наших дней в тюрьМе Миссисипи.
Nous avons décidé de rembourser jusqu'au dernier cent et d'assister aux offices plutôt que de couler le reste de nos jours en détention.
"Энтертейнмент Глобал Офисес".
EGO : Entertainment Global Offices.
Постарайся сегодня!
Je viens t'offrir mes bons offices.
Мы можем также назвать это "Весной", как и другие мифологические сюжеты Боттичелли, которые нам известны. Эй!
On pourrait aussi... l'appeler Le Printemps, comme l'autre grande... mythologie de Botticelli exposà © e aux Offices.
Так, ты гарантируешь мне Рождество и Пасху. Как минимум. И еще возможность изучения библии и никакой неочищенной еды на целый год.
assistance aux offices hebdomadaire, étude de la bible deux fois par semaine, colonie de vacances adventiste, pas de viandes impropres ou d'huiles hydrogénées,
есть только один путь к королю, и этот путь - через посредничество кардинала Вулси.
Il n'y a qu'un seul moyen de rencontrer le roi. C'est d'être dans les bons offices du Cardinal Wolsey.
Возможно, вы можете начать. Вернуться туда, где вы оказываете ваши, Uh, услуги.
On pourrait peut-être commencer par l'endroit où ont lieu vos offices.
И уверена, нет необходимости напоминать, что мы не получали подобной работы со времён вашего фиаско Уффици.
Je n'ai pas besoin de te rappeler que nous n'avons plus de contrat depuis ton fiasco aux Offices.
Я пытался отвести его вниз, мистер Карсон, но он не захотел.
Je voulais l'amener aux offices, en vain.
Если удастся доказать то, о чем многие из нас подозревают : подкуп, симония, неприкрытая торговля священными должностями, а хуже всего, полное уничижение папского звания в глазах христианского мира.
Si nous pouvons prouver, ce que beaucoup suspectent, la corruption, la simonie, la vente flagrante des offices sacrés, et pire, la dégradation totale de la papauté aux yeux du monde chrétien.
— егодн € наш первый храм по прежнему проводит ежедневные службы.
Aujourd'hui, l'église tient des offices quotidiens.
С небес взгляни...
Je te remercie de tes peines et de tes bons offices. Votre Seigneurie parle comme un jeune homme bien reconnaissant et bien vénérable, et je rends grâces à Dieu pour vous. - Voilà pour tes peines.
Мы видели его в офисе Глобал 12.
Nous l'avons vu lors du Global 12 offices.
Целое поколение семей прекратило бы существование, если бы не начальник станции и этот клочок земли.
Des générations entières de familles n'auraient pas existé sans les bons offices du chef de gare, et de cette propriété.
Служба для католиков, буддистов, евреев и мусульман Начнется завтра в часовне в 9 утра.
Les offices catholique, bouddhiste, juif et musulman commenceront demain à 9 h dans la chapelle.
Кардиналы, те, кто обманул святое наше доверие - будут лишены своих должностей и титулов, их собственность конфискуется и возвращается нашей Святой Матери Церкви.
ALEXANDER : Ces cardinaux, ceux qui ont trahi notre confiance sacrée seront dépouillés de leurs titres et de leurs offices, Leurs propriétés seront confisquées, et retournées à notre Sainte Mère l'Eglise.
Я добровольно оставляю эти должности
Ces offices auxquels je renonce volontiers.
Эти кардиналы будут лишены должностей и званий.
Ces cardinaux seront dépouillés de leurs titres et de leurs offices.
Могу я на вас рассчитывать?
Puis-je compter sur vos bons offices?
Сама служба, конечно, нудная. Очень.
Je trouve que c'est une terrible corvée, les offices.
Я думал, это происходит во время службы.
Je pensais que cela ce passait durant les offices.
Тогда почему есть свидетели, братья твои, которые клялись, что видели тебя, участвующего в протестантских службах?
Alors pourquoi y a t-il des témoins, vos frères, qui jurent qu'ils vous ont vu assister aux offices protestantes?
So i'm going to need you to head on down to their offices tomorrow
Sois à leurs bureaux demain matin à 10h.
Обычные службы идут по пятницам и субботам.
Les offices habituels sont le vendredi et le samedi.
Мы вместе ходили на молитвы.
On allait ensemble aux offices de l'antenne locale.
Отдаёшь ему... последний долг?
Tu vas lui faire... ses derniers offices?
- Уффици.
La galerie des offices.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]