Panache перевод на французский
139 параллельный перевод
А что, если ты пока поносишь её?
Lui apporterait du panache.
- ƒым поднимаетс €.
Un panache de fumée.
10 баллов за благородство, и минус тыщу миллионов за мозги.
Pour le panache, dix sur dix, mais question jugeote, c'est dix millions en dessous de zéro, non?
Его жена - само изящество.
Il avait du panache, une femme impeccable.
и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, или царапать воду, как она из крыл моих пушинку вырвать может,
Les éléments dont vos épées sont faites iraient blesser les vents sonores ou, de leur coups dérisoires, tuer les eaux toujours refermées, avant d'ôter une plume à mon panache.
Красавец Принц.
Le prince du Panache.
- Бут любил пофорсить.
- Booth avait du flair, du panache.
- Да. Он позер.
- Il rappellera, il a du panache.
- Позер?
- Du panache?
Я сделаю так, чтобы у компании было своё собственное лицо.
Je lui donnerai un certain panache.
Он не такой лихой, как Уиллоби, но у него приятное выражение лица.
Moins de panache que M. Willoughby, mais un fort agréable regard...
Сила точность и неожиданность.
Puissance. Précision. Panache!
Она сочетает дух древней Мексики с неким щегольством большого города.
Elle combine l'esprit du vieux Mexique et le panache de la grande métropole.
Джоуи говорит, что тебе не нравится его шляпа, но я думаю, что она довольно клевая.
Vous n'aimez pas son chapeau? Je lui trouve du panache!
Джордж пытается уйти на высокой ноте.
- Du panache. George sort sur une bonne vanne.
Показать товар лицом.
Du panache.
- Что происходит? - Ничего!
Je lui trouve du panache!
ѕосещаемость мессь низка как никогда. ≈ сли прихожане усльшат, что католическа € церковь прикольна, они вернутс €. " даже приведут друзей.
On va de moins en moins à la messe dans ce pays... mais si on peut leur montrer que l'église catholique a du panache... on pourra regagner nos fidèles, voire même en rallier d'autres.
Уладите это дело - и вам вообще цены не будет.
Si on s'arrange, vous gardez votre panache.
И все-таки я думаю, что это вызов.
Cela dit, ça ne manque pas de panache.
* * О, вы должны увидеть, * * как она танцует шимми *
Oh, tu vas voir ta reine se trémousser avec panache
У ж если погибать, то с музыкой.
Qu'attendons-nous pour attaquer? Périssons avec panache!
Только во Франции подадут варёные яйца с такой помпой.
Il n'y a qu'en France où l'on sert des oeufs bouillis avec un tel panache.
Куплю молодую белую женщину, которая хочет носить индейское имя, и ездить на Церемонию Заклинания.
J'achèterais une voiture de sport, une femme blanche qui veut un nom indien. Je roulerais jusqu'au powwoW avec panache.
Корейского Мисканта хилые стебли Яркости лишены.
Un cheval roux secoue la rosée de sa crinière. Les hautes herbes à plumet fendent l'air sans panache.
В угасающем свете дня Убирают рис на полях.
Les hautes herbes à plumet fendent l'air sans panache. A la lumière déclinante, récolte de riz dans les champs.
Куража не хватает, не тот класс...
Manque de panache.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
Je n'ai pas traversé l'Asie pour vaincre sans panache.
" начит дес € ть из дес € ти за стиль, но минус пару миллионов за хорошее мышление.
Alors 10 sur 10 pour le panache... mais plusieurs millions sous zéro pour la jugeote.
Поднимал столб пыли, похожий на гигантский петушиный хвост.
On le voyait arriver à des kilomètres, un panache de poussière, comme un coq géant.
Но мы теряем, это естественное, отношение к себе, которое есть у детей.
Mais tu perds tout ce panache naturel, humain, que les enfants ont.
Нужно щегольство Нужна страсть к искусству
Il faut du panache Avoir la passion de son art
Неужели ты не хочешь отойти на тот свет гордо? С горнами и бубнами? Слегка развлечемся перед выходом?
Autant prendre congé avec panache, sous un feu d'artifice, s'éclater un peu!
Неудача в постели прошлой ночью меня сильно обеспокоила, и я наняла специалиста по питанию, Бетси Бидвел.
Ton manque de panache au lit de la nuit dernière a commencé à m'inquièter, alors j'ai engagé cette nutritionniste, Betsy Bidwell.
- Азари - важная особа, фат, щеголь.
Azari a la classe, le style, le panache.
А потом ты устраиваешь сцену с надеванием пальто и говоришь :
Puis, tu enfiles ta veste avec panache et tu dis :
Вот здесь! Букет слегка веером.
Et puis, vous faites un peu de panache avec le bouquet.
Например то, что внезапно исчез больше, чем на 2 недели, и, например, когда ты вернулся, похоже, что ты растерял свой лоск.
Comme le fait que t'aies disparu deux semaines et qu'une fois revenu, tu sembles avoir perdu ton panache.
- Ладно, мне маленькую имбирного.
- D'accord, un panaché.
- Маленькую имбирного.
- Un panaché.
Надо по-моему выпить еще. Все-таки мамин юбилей.
Prenez un autre panaché, c'est l'anniversaire de votre mère.
Нужно уметь показать товар лицом, Джордж.
Un peu de panache.
Нам нужно пить коктейли и заниматься сексом каждую ночь. - Ладно.
On devrait boire du panaché puis faire l'amour tous les soirs.
Пусть хотя бы пивка глотнёт.
Laisse-la boire un panaché ou...
Вали отсюда и принеси ведерко со льдом.
Apporte-moi un autre panaché.
Куда подевался Норбит с ведерком для льда?
Où est passé Norbit avec mon panaché?
Сука, это мое ведерко!
Pétasse, c'est mon panaché!
Сейчас я позволю себе кебаб из баранины, холодное вино...
Là, je vais me chercher un kebab et un panaché.
Это как белое вино с содовой?
C'est comme du vin blanc panaché?
По пивку?
Panaché?
Мой лоск?
Mon panache?