Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ P ] / Partager

Partager перевод на французский

4,711 параллельный перевод
Не каждому легко делиться секретами ‎.
Pas tout le monde trouvent qu'il est si facile de partager leurs secrets.
И больше не надо ни с кем делиться прибылью.
Plus besoin de partager les bénéfices. Cet argent est à toi.
Что можешь рассказывать мне что угодно?
Peux-tu tout partager avec moi?
Она хотела поделиться ее одиночеством со мной.
Elle voulait partager sa solitude avec moi.
Давай продадим эту красавицу и поделим гонорар пополам.
On va leur vendre cette beauté et partager le gain moitié-moitié.
Вас не заботит компания убийцы?
Vous ne vous souciez pas de partager votre compagnie avec un meurtrier?
Так, Боб. Можете рассказать что-нибудь о себе, что я могла бы передать Кристи?
Okay, Bob, y a-t-il quelque chose que vous pouvez me dire sur vous que je pourrais partager avec Christy?
Мы можем поделить территорию.
On peut partager l'eau et l'électricité
Если мы должны делить этот офис, мне тоже нужно некоторое уважение.
Si on va partager ce bureau, j'ai besoin de plus de respect, aussi.
Нет, я просто подумал, что здорово делиться такими замечательными вещами.
Je pense juste que ce serait sympa de partager tout ça avec quelqu'un.
Так что, было бы здорово иметь кого-то, с кем можно разделить жизнь и просто радоваться и побаиваться происходящего.
Ce serait bien de partager sa vie avec quelqu'un avec qui on pourrait s'autoriser à être heureux et paumé.
Кейтлин, нам просто нужно разделить...
Kaitlyn, on est censées partager...
Мой бедный Джейми связал себя узами с нелюбимой, вынужден делить ложе с бездушной английской сучкой.
Mon pauvre Jamie est piégé dans un mariage sans amour, où il doit partager son lit avec une salope d'anglaise frigide.
Для нас честь разделить с ним наши блага.
C'est un honneur de partager notre récompense avec lui.
Мы будем делиться вещами, например... например историями, прежде всего.
On va partager des trucs, comme... comme des histoires, avant tout.
Мы будем делиться историями, толстовками.
On va partager des histoires, euh, des sweatshirts.
Будем делиться даже печеньками.
Même partager des cookies.
И слушай... Если правильно сыграешь, мы с тобой разделим доход.
Et écoute, si tu la joues bien, on pourra peut-être même partager les profits.
Ну, официально, это все еще стол принтера. Но вы можете делить его.
Officiellement, c'est la place de la photocopieuse mais tu peux partager.
Будешь делить стол с фотопринтером, а я останусь молодым с женщиной, которую ты любишь, бессмертной рядом со мной.
Partager son bureau avec l'imprimante, pendant que je reste jeune avec la femme que tu aimes, immortelle à mes côtés.
Дочкам позвонить, поделиться хорошей новостью.
Je veux partager la bonne nouvelle avec mes filles.
Бен, у тебя есть то, с чем ты поделишься с полицией?
Ben, avez-vous de nouvelles informations à partager avec la police?
Хочу рассказать одну историю о трех лучших друзьях и их первом Рождестве.
Voici une histoire que j'aimerais partager sur le premier Noël de trois amis très liés.
Я не против делиться.
Partager ne me dérange pas.
А пока, может мы поделимся теми, что есть?
Entre temps, ne devrions-nous pas partager celles que nous avons?
Мы просто вспоминаем о Мэри.
Nous ne faisions que partager quelques souvenirs de Mary.
Ее сестра Луиза поделится с ею нами.
Et ici pour partager avec nous, sa sœur, Louise.
И ты не подумал, что стоит поделиться подобным со мной?
Et tu n'as pas pensé à partager ça avec moi?
Ты исключительная балерина. Тебя ждет изысканный ужин с богатым очаровательным мужчиной, который изменил твою жизнь.
Tu es une danseuse exceptionnelle, qui va partager un délicieux dîner avec un homme riche et charmant qui va changer le cours de ta vie.
Делил крошку? Нет.
Partager un bébé?
— Я же говорил, что ещё не готов рассказать о моём проекте, Шейлс.
- Je te l'ai dit, Je ne suis pas prêt à partager mon projet, Sheils.
Ты и Джо Кэрол должны находиться в одной камере смертников.
Vous et Joe Carroll devriez partager une cellule dans le couloir de la mort.
Назовите имя... и вам не придётся с ним делиться.
Donnez-moi un nom. Et vous n'aurez pas à partager avec lui.
Ты имеешь ввиду помимо разделения золота, которое я с этого получу?
Vous voulez dire à part le fait de partager l'or récupéré?
Возможно, я поделюсь этим чувством с Энн и посмотрим, как быстро она направит свой гнев в твою сторону.
Peut-être que je pourrais partager ces sentiments avec Anne et voir comment elle va rapidement abattre sa colère dans ta direction.
Можем постараться продать его исследовательскому центру как научный образец, а потом разделить деньги 50 на 50.
On peut essayer de le vendre au Centre de recherche comme spécimen scientifique, et partager l'argent.
Челноки не такие уж страшные. Как такси в складчину.
Une navette, c'est comme partager un taxi.
До замужества я была акушеркой, и я здесь для того, чтобы поделиться своим личным опытом относительно приготовления молочных смесей, стерилизации бутылочек и т.д.
J'étais sage-femme avant de me marier et je suis ici pour partager ma propre expérience avec le lait en poudre et la stérilisation des biberons, etc.
Дети будут вместе, могут быть даже в одной спальне.
Les enfants pourront rester ensemble, et même partager une chambre.
Теперь самое время поделиться своим везением.
Et maintenant il est temps pour moi de partager ma bonne fortune.
Очень приятно, что вы пришли разделить с нами вашу радость.
C'est tellement gentil de venir partager votre bonheur avec nous.
Мне все равно, если придется делить вас с Бертом или памятью о нём.
Je peux te partager avec ton Bert, ou sa mémoire.
А живешь ты у меня, так что я могу на все подзабить.
Et tu restes avec moi, pour partager tout ça.
Потому что она его жена, и она хочет разделять с ним важные моменты его жизни.
Parce que c'est sa femme, et qu'elle veut partager sa vie avec lui?
Хочешь закажем закуску на двоих?
Tu veux partager ton hors-d'oeuvre?
Привет. Слушай, а в редакции нет хозрасчетных показателей книги Эллен?
Je me demandais si les éditeurs avaient quelques chiffres à partager à propos du livre d'Ellen.
Как меня могут не мучать угрызение совести, когда я выдаю секреты моей компании?
Comment ne pas se sentir mal de partager les secrets de mon employeur?
Что касается Абеля, если он умрет в американской тюрьме, то следующий пойманный русский агент задумается, стоит ли ему молчать.
Mais si Abel meurt dans une prison américaine, le prochain agent russe à être capturé voudra sûrement partager ses secrets.
Но мы рады предоставить тебе еду и постель из соломы.
Mais vous êtes le bienvenu pour partager notre nourriture, et pour un lit de paille.
Мы не хотели проявить неуважение, сир, но нам любопытно, почему вы готовы поделиться с язычниками нашими секретами земледелия, но взамен не просите поделиться их секретами кораблестроения?
On ne veut pas être irrespectueux, Sire, mais on se demandait pourquoi, si vous partagez nos secrets d'agriculture avec les païens vous ne leur demandez pas de partager leurs secrets d'ingénierie navale?
Мы могли бы поехать на туда в одной машине. Я не могу.
Peut-être qu'on peut partager une berline de luxe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]