Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ P ] / Plumes

Plumes перевод на французский

580 параллельный перевод
"Отдай мне мой костюм из перьев!"
"Donnez-moi ma robe de plumes!"
"... лишь красуются золотыми шнурами и плюмажами... "
"Plein de glands dorés et de plumes..."
- Ды ты и подушку-то свою не поднимешь.
- Pas même un sac de plumes.
Ты, конечно, умный молодой боевой петушок, Ван, но и я еще не настолько стар, чтобы бояться схлеснуться с тобой.
Tu es un coq de combat rusé, Van, mais je ne suis assez vieux pour avoir peur que tu me voles dans les plumes.
Ладно, ладно, не злись.
Je veux des plumes, du papier et du buvard! - Allons, tu vas pas encore te fâcher...
Я бы сшила для неё платье из дёгтя с перьями.
J'aimerais faire une robe pour elle... Avec du goudron et des plumes.
Можно пересчитать каждое перо.
On compterait les plumes!
В этом году - перья страуса, красные, белые и синие.
Cette année, ce sont les plumes d'autruche rouge, blanc, bleu.
У него еще даже перьев не было.
Il n'avait pas encore ses plumes
Почемуты нацепила эти перья?
Pourquoi cette robe en plumes?
Скажите когда у вас будут перья для моего матрасса
Dites-moi quand vous avez des plumes pour mon matelas.
Слова как перья на ветру
Les mots sont comme des plumes dans le vent.
Я весьма сожалею об этих перьях.
Mes excuses pour toutes ces plumes.
Мысли летают в моей голове, как перья в сумке.
Ça virevolte dans ma tête comme des plumes dans un sac.
расива € птичка, красивые перь €. — вейте ей гнездышко.
Joli oiseau. Jolies plumes Faites-lui un nid pour qu'elle se cache.
Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
Ça chante, ça siffle, ça se lisse les plumes, mais on ne sait pas où ça va se poser.
Гвидо, это костюм со шляпкой, украшенный страусиными перьями. Тебе нравится?
C'est une robe tout en plumes d'autruche, tu aimes?
Только перьев наглотаешься.
Vous finirez la bouche pleine de plumes.
Вся расфуфыренная на такси укатила!
Elle est partie en taxi avec un galure à plumes d'Autriche.
Сюда бы сейчас перьевую подушку и матрац.
Oh, je donnerais tout pour un oreiller de plumes et un matelas à ressorts.
О боже. Что случилось с твоим прекрасным хвостом?
Qu'avez-vous fait des plumes de votre queue?
Смолу и перья, полагаю.
Du goudron et des plumes, je pense.
Я не проиграл, просто меня вываляли в смоле и перьях.
- Cuit? Je ne suis pas cuit, juste couvert de goudron et de plumes.
Скатерть для Субботы... и пару подсвечников.
Un duvet neuf, deux oreillers... en plumes d'oie,
Но вы досаждаете слишком многим людям, Пит.
Mais vous avez volé dans trop de plumes, Pete.
- Есть партия "Трех Перышек".
- J'ai une affaire, sur du "Trois plumes".
- Зaкpeплeннoм нa cпинe?
- Coincée sous leurs plumes caudales?
- Ты? У меня растут клюв и перья.
J'ai des plumes qui me poussent.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным в пух и перья.
Vu la déco de son camion, il irait à un enterrement en costume à plumes.
- И шляпку со страусовыми перьями!
- Un chapeau à plumes d'autruches!
СПАСИБО ТЕПЕРЬ ПОВЯЗКУ И ВСЕ
- Plus que les plumes.
Я представляю людей анасази, собиравшихся в храме каждое 21 июня, одетых в перья и бирюзу, чтобы отпраздновать силу Солнца.
J'imagine le peuple Anasazi... réuni sur ces bancs tous les 21 juin... portant plumes et turquoises... et célébrant le pouvoir du Soleil.
У одной ветви динозавров появились перья, пригодные для коротких полетов.
Certains dinosaures ont acquis des plumes, pour pouvoir voler.
Вы слышали это, мои маленькие, пернатые друзья?
Vous avez entendu, mes amis à plumes?
Я достану тебе перьевую!
Je vais t'en trouver un en plumes.
Которые мы воткнем в то, что раньше было твоими руками.
Ces plumes chatouilleront le dessous de ce qui restera de vos bras.
Когда я нашел его, он уже умирал. Обожженнь? й, как будто в него ударила молния, покрь?
Quand je l'ai trouvé, il était en train de mourir... brûlé comme si la foudre l'avait frappé, couvert de plumes.
На Одри Хепбёрн была белая с чёрными ленточками, сдвинутая набок, закреплённая на кружевной сеточке для волос, тоже белой с россыпью цветочков.
Audrey Hepburn porte un grand chapeau blanc avec des plumes noires, d'un aigle royal. Le tout ornant un voile blanc couvert de petites fleurs.
- Двенадцать дюжин медньiх перьев. - Двенадцать дюжин?
- Une boîte de plumes en cuivre. - Une boîte?
Они не пользуются спросом в последнее время.
Les plumes... On n'en demande plus beaucoup.
Вы разорите меня.
Tu me plumes! Pas drôle.
Моя такса - десять фунтов за полчаса плюс хвостовое оперение белоголового орлана.
Je prends dix livres pour une demi-heure. Et les plumes de la queue d'un aigle.
И белым "фордом-меркьюри" с номером NIB 26 058 B / W, а в ней женщина с огненно-рыжими волосами вся в белых перьях по имени Альда Бьюик.
Et une voiture blanche, une Mercury... NID 28 / W, conduite par une femme à la crinière de feu couronnée de plumes blanches, Alba Bewick.
Вы были в белых перьях и сидели за рулем форда-меркьюри. И что?
Vous portiez des plumes blanches au volant d'une Ford Mercury.
Охваченная жуткой болью, все лицо в перьях и яичном желтке, нога в лепешку вся в крови, а вы спрашиваете меня, откуда дул ветер!
Tordue par la douleur... Le visage couvert de plumes et de jaune d'œuf... la jambe en bouillie, pleine de sang et tu me demandes d'où venait le vent!
Это перья страуса?
Ce sont des plumes d'autruche?
Они отрастили перья и превратились в птиц.
Avec des plumes, ils sont devenus oiseaux.
Оно адресовано вам, парни, всем, кто обливается потом на фронте. Итак, без лишних церемоний, вот его прощальная эскапада.
Sans plus de chichis, voici son dernier délire-truc en plumes!
Это перышки [пустяки].
- Que des plumes.
Да уж, очень дорогие перышки [пустяки].
- Ça fait cher les plumes.
- Оно стильное.
C'est celui-là avec les plumes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]