Portion перевод на французский
235 параллельный перевод
Отец моей жены умер, и оставил ей узкоколейку лесопилку и ещё кое-что.
Ma femme a hérité une portion de chemin de fer de son père, une scierie et... D'autres choses encore.
Настоящий светский человек с деньгами... как раз заказывает в лучших отелях чаще всего гуляш с фрикадельками, двойную порцию.
Les riches hommes du monde commandent... parfois du goulasch avec double portion de boulettes dans les grands hôtels,
А в конце - двойной яблочный штрудель с ванильной подливой!
Et une double portion de tarte aux pommes a la sauce vanille?
А ну вали отсюда.
Ecoute, demi-portion, on t'a assez vu!
Он тощий, и совсем слабый. Но я-то!
C'est une demi portion il a pas de force.
Подожди же, старое пугало.
T'occupe! Demie portion!
- Нет, спасибо. Раз, два, три, четыре, пять, и блюдце для малышки.
1, 2, 3, 4, 5, et une demi-portion.
Без формы вы - как без лица.
En civil vous avez l'air d'une demi-portion.
Её стали готовить к седьмому забегу в призовой скачке на сто тысяч.
Red Lightning ne reçut qu'une moitié de portion... en préparation de la 7e course de l'après-midi... le Landsdowne Stakes de 100 000 dollars.
Должен просить вас дать нам ваших людей для усиления рабочей силы. Чтобы последний участок дороги был закончен как можно скорее.
Je vous demande de nous prêter des hommes pour renforcer cette équipe... afin que la dernière portion soit achevée le plus rapidement possible.
Картошку с капустой.
Une portion de patates et de choucroute!
Видите ли, мистер Лейман очень слаб, а его жена слегла с туберкулезом.
Monsieur est une demi-portion et madame a la tuberculose.
Мой план, господа, превосходит ваши самые дикие мечты.
Je vais vous faire gagner une portion de mine d'or.
Для Южной части Сиерра Невада - Уитон.
La portion méridionale de la Sierra Nevada, Wheaton.
Сначала они отнимут у вас чуть-чуть, потом еще, а потом и все ваши земли.
On leur jettera une portion et puis une autre et puis tout l'ensemble de vos terres
Слушай, иди играй с игрушечными корабликами, алкаш!
Va jouer avec tes petits bateaux, demi-portion.
Адиос, полу-солдат.
Salut, demi-portion.
Капитан, я извлек все важные фрагменты - с лент профессора Старнса.
J'ai extrait la portion saillante des enregistrements du Pr Starnes.
Ты ничтожный мелкий человечишка. Нападай на меня.
Espèce de demi-portion, attaque-moi!
Можно попробовать. Только маленькую порцию.
Donnez-m'en une petite portion parce que j'ai eu mal...
Я сказала небольшая порция, но здесь же вообще ничего нет!
J'ai dit une petite portion mais là il n'y a rien.
Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50 %... зарплаты, плюс 25 % доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта.
Je crois qu'il se basait sur le multiple des revenus de 1 975, avec une période de base en 1 975. Je crois que c'était 50 % du salaire plus 25 % des bénéfices de la première année, multipliés par la portion encore valide du contrat.
Себе я взял черный кофе и пирожок с яблоком и запеченым желтым сыром.
J'ai pris un café, une tarte aux pommes et une portion de fromage.
- Большую порцию итальянских колбасок.
Pourriez-vous me commander une grosse portion d'italien?
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Dans ce ciel riche en constellations lointaines et exotiques... il se trouvera peut-être une étoile jaune peu brillante... peut-être presque invisible à l'oeil nu... ou perceptible avec un télescope. L'étoile-mère d'une flotte de vaisseaux interstellaires... explorant cette minuscule portion... de l'immense galaxie qu'est la Voie lactée.
Большой телескоп обозревает только крошечный участок неба.
Un grand télescope ne couvre qu'une petite portion de ciel.
Какая сторона нашей природы возьмет верх - пока неясно. Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
Impossible de dire quel côté de notre nature l'emportera... surtout si notre champ de vision et nos projets se cantonnent... à une minuscule portion de notre petite planète Terre.
Попытайтесь проехать через развязку 35 / 36 по М1.
Essayez plutôt la portion 35 / 36 de l'A1.
Вождение машины по этому шоссе очень опасно.
Évidemment, conduire sur cette portion de route est très dangereux.
Так вышло что Долговязый Джон, сготовил отличную тарелку Нежной тушенной свинины, тебе станет лучше
Il se trouve que l'oncle Long John t'a préparé une portion de bon ragoût de porc qui va te faire le plus...
Это последние слова всем известной голливудской звезды молодого Джеймса Дина, перед тем, как он сел за руль 550-го спортивного "Порше" и отправился в свою последнюю гонку со смертью по маршруту 466 в Калифорнию.
Ce furent les derniers mots pleins d'espoir... de la brillante jeune étoile d'Hollywood James Dean... alors qu'il pilotait sa Porsche de course Spyder 550... vers un rendez-vous avec la mort... le long d'une portion déserte... d'une petite route goudronnée à deux voies,
Я вернул ему часть его жизни, но только часть.
Je lui ai rendu une portion de sa vie, mais seulement une portion.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Tu tabasses une demi-portion, et toute la meute rapplique.
Об одном поросеночке позаботились.
C'est réglé avec cette demi-portion.
И все на нашем участке шоссе.
Sur notre seule portion d'autoroute.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
D'une certaine manière, l'oeil humain... n'enregistre qu'une petite portion du spectre électromagnétique. Mais si elle était équipée pour voir au-delà de ce spectre...
Эй, милашки.
- Tu peux rêver, demi-portion.
Одну миску зуболомок, пожалуйста.
Une portion de boules de gelée.
Свет, который может регистрировать наш глаз, это только малая часть... электромагнитного спектра.
Nos yeux ne perçoivent qu'une portion du spectre électromagnétique.
Я шесть лет была ассистенткой на родео. Тебе придётся постараться, малявка.
J'ai été clown de rodéo, alors mets le paquet, demi-portion.
А то я купила еды только на себя.
Je n'ai acheté qu'une seule portion pour moi.
Часть работы состоит в том, что ты должен верить в наш проект.
Une portion de la job, c'est qu'il faut que tu croies au projet.
Я беру её с собой, тут всё идеально отмерено. Это как раз на один глоток.
Je la prends avec moi, une belle portion, c'est juste une petite gorgée.
Тогда бы пришлось меньше навешивать веревок на спуске.
De là, on descendrait en rappel sur une plus courte portion.
Здесь вы видите участокдороги, который соединит Боснию и Сербию, длиной всего несколько километров.
Ici vous voyez la portion de voie qui reliera la Bosnie à la Serbie sur 19 km. M. Le maire...
Может, мне и удается патрулировать этот отрезок Один, два раза в неделю, во время моей смены - хотя бы просто проехать и посмотреть.
Il m'arrive de parcourir cette portion d'autoroute une ou deux fois par semaine pendant mon service.
Двойная порция морепродуктов...
Double portion aux fruits de mer...
Он просил тебя быть там, коротышка.
- Il veut que tu sois là, demi-portion.
Один кабаяки. ( угорь мочёный и жареный в соевом соусе )
Une portion, je vous prie.
Недоставало большой части мозга.
Il y avait un trou de 7 cm de diamètre dans la zone occipito-pariétale. Une grosse portion du cerveau manquait.
- Здесь нет копов- -
Y en a jamais sur cette portion.