Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ P ] / Possessions

Possessions перевод на французский

153 параллельный перевод
Мы опускаем примеры явной одержимости Дьяволом
Passons maintenant les possessions démoniaques
Эти симптомы - и сомнамбулизм, и аффектация - как правило, указывают на нервную болезнь - "истерию".
Ces possessions - somnambules, stupéfiées - sont conformes à ce que les psychiatres appellent désormais l'hystérie.
Как Чарльз Фостер Кейн, у которого 82 364 акции компании, я знаю объемы своих авуаров.
Kane, propriétaire de 82 364 actions des Chemins de Fer. J'ai connaissance de mes possessions.
Иначе кто-нибудь без денег и собственности сделает это.
Si je ne le fais pas, quelqu'un d'autre le fera. Des gens sans argent et possessions.
Если билль пройдёт, Утратим мы владений половину : Все земли, благочестием мирян Завещанные церкви, отберут.
S'il passe contre nous, nous perdons la moitié de nos possessions car tous les biens temporels que les dévots ont donnés par testament à l'église nous seraient arrachés :
Оберегай имущество моё.
Veille sur mes biens et mes possessions.
Если женщина отправляется в короткое путешествие, она разве берет с собой всю свою одежду?
Pourquoi une femme qui part en voyage prendrait-elle toutes ses possessions?
Это пропуск к его жилищу и владениям.
C'est le titre de sa maison, et de toutes ses possessions. - Donne-le-moi.
акие мои владени € сравн € тс € с твоими?
Laquelle de mes possessions pourrait égaler celle que vous possédez déjà?
Как теперь она вдруг станет мною?
Offrir toutes mes possessions À une étrangère, vraiment!
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Si les gens se font du souci parce qu'ils ont des possessions, je leur rappelle gentiment qu'un tien aujourd'hui est parti demain.
Ну, все эти разговоры о деньгах и вещах.
Toutes ces histoires d'argent et de possessions matérielles.
Я полагаю, Что Реган уже помнит все. Смертельные случаи, имущество, демоны. Она там, в полном одиночестве, Пробует иметь дело с этой вещью.
À mon avis, Regan se souvient déjà de tout : des morts... des possessions, des démons... et elle est là-bas... toute seule, tentant de venir à bout de cette "chose"... par ses propres moyens.
Всё здесь твоя собственность.
Ce sont vos possessions.
А вы собственница.
Ça fait beaucoup de possessions.
Федеральные офицеры могут сохранить при себе личное оружие и любое иное имущество.
Les officiers fédérés peuvent conserver leurs armes et leurs possessions.
Глава 18 одержимость у младенцев.
possessions juvéniles. "
Где вещи воина?
Où sont les possessions du guerrier?
Мы не войдем ни в какую червоточину без нашего имущества.
Nous n'irons nulle part sans nos possessions.
Что до остального вашего имущества, оно вернулось к людям, у которых вы его украли.
Vos possessions ont retrouvé leurs justes propriétaires.
- Не знаю насчет Джайлза но древние секты обычно использовали одержимость для вакханалий и оргий.
Je ne sais pas pour Giles mais d'anciennes sectes utilisaient ce genre de possessions pour les bacchanales et les orgies.
Твои вещи тебя поработили.
Tes possessions finissent par te posséder.
Я бросил кондоминиум. Плюнул на все сгоревшие вещи. Переехал в поганую развалюху возле городской свалки и должен слушать...
On renonce à sa vie en appart et à ses possessions parties en fumée, on va vivre dans une maison délabrée dans un coin pourri de la ville, et à la maison, on découvre ça.
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Je rejette la civilisation, " surtout les possessions matérielles. "
Среди прочих вещей, которые он оставил наследникам, было собрание Британской энциклопедии в хранилище Линдберг Палас отеля на имена Ари и Узи Тененбаумов.
Parmi les maigres possessions qu'il légua en héritage figurait une collection de l'Encyclopedia Britannica entreposée au Lindbergh Palace Hôtel aux noms d'Ari et Uzi Tenenbaum.
Джоди - личность "Экспериментирующий". Эта группа ищет возможности внутреннего роста через непосредственный жизненный опыт.
Leur passe-temps sont des loisirs et leurs possessions simples mais ne sont pas moins chères.
Ибо, как Соломон был помазан царем Цадоком-священником и Натаном-пророком, так и ты будь помазанником и освященным королем над всеми народами, кои Господь Бог твой дал тебе во владение и над всеми твоими землями, где бы они ни были.
Comme Salomon fut sacré roi... par le prêtre Zadok et le prophète Nathan... vous serez béni... et consacré roi... de tous les peuples... que le seigneur votre Dieu... vous a chargé de gouverner... et de toutes vos possessions... où qu'elles soient.
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Ce qui veut dire plus d'auditeurs, donc une renommée plus grande, à savoir plus d'argent. Plus de possessions pour un pécheur comme moi.
Приехали посмотреть на ваши владения?
Venue jeter un coup d'œil sur vos possessions, c'est ça?
Я видел несколько случаев одержимости.
J'ai vu quelques cas de possessions.
- Я просмотрел про одержимость демонами...
J'ai consulté sur les possessions démoniaques.
Комиссия по ценным бумагам проводит у меня ревизию.
- Pas à moi. Le fisc me demande l'inventaire de mes possessions pour voir si je n'ai rien acheté avec l'argent de la société.
Обыскав личные вещи Эндрю, она поняла, что порой маленькое предательство полезно для души.
Pendant qu'elle fouillait les possessions d'Andrew, il lui est apparu que, parfois, une petite trahison est salutaire pour l'âme.
Покинув Догвилль, они вернулись в Денвер, где узнали, что мыши всласть повеселились, пока не было кошки, и новые силы захватили их бывшие владения.
Après Dogville, ils étaient rentrés à Denver. Seulement les souris avaient dansé allègrement quand le chat n'était pas là, et de nouvelles forces s'étaient emparées de leurs possessions.
Значит вы специалист по научному изучению одержимости?
Est-il exact que vous vous êtes spécialisée dans l'étude des possessions?
Руми со всем своим тактом и остроумием... передал все что имел Шамсе Табризи и велел сжечь.
Il est surprenant que Rumi avec son tact et son esprit vif... ait donné toutes ses possessions à Shams-e Tabrizi et lui a demandé de les brûler
Помогать членам своей семьи доставляет папе больше радости, чем всё, чем он владеет.
Papa a plus de plaisir a aider sa famille qu'a avoir toutes ses possessions.
Итак, в каждой религии любой мировой культуры есть концепция демонов и одержимости демонами, так?
Donc, chaque religion dans chaque culture dans le monde possède le concept des démons et autres possessions démoniaques, la culture chrétienne, amérindienne, hindoue.
Одержимости демонами не бывает Это средневековые сказочки
Parce que les possessions démoniaques ne sont que des légendes du Moyen-Age.
Прошу вас отправиться к нему и взыскать некое имущество, которым он владеет.
Rejoignez-le, et récupérez une de ses possessions. Récupérer?
Когда пришла война, кольцо вместе с другим имуществом было конфисковано, а их самих отправили в концлагеря.
Quand la guerre a éclaté, la bague et toutes leurs possessions ont été confisquées.
Национальная суверенность касается не только всех женщин и мужчин нации, но также ее материального имущества, земли и ресурсов. Всего материального богатства, а также производства нации.
" La souveraineté de la nation ne s'étend pas uniquement aux hommes et aux femmes de la nation, mais aussi à ses possessions matérielles, à la terre de la nation et toutes ses ressources.
Или ты можешь простить его... ключ от его свободы... скрыт в вещах твоего сына.
Ou vous pouvez pardonner. La clé qui le libèrera est cachée dans les possessions de votre fils.
Вещи, которые ты хранил столь долгое время.
Les possessions que vous avez gardé pendant trop longtemps.
Царство Небесное подобно сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
Le Paradis est un trésor caché dans un champs dans lequel un homme, quand il le trouve, s'y cache. Et pour la joie, il vend toutes ses possessions et achète ce champs. Achète tous les terrains que tu veux!
- В обычный год, я слышал, скажем, о трех случаях одержимости, может, четырех, в крайнем случае. - И?
- En une année normale, il y a 3 cas de possessions démoniaques.
Я хочу моё имущество обратно.
- Je... - Je veux mes possessions.
Потому что, именно из этих природных ресурсов мы добываем материалы для продолжения нашего процветания.
"les banques et les corporations qui se développeront autour d'elles vont dépouiller les gens de leurs possessions" "jusqu'au jour où leurs enfants se réveilleront sans domicile sur le continent que leur Pères avaient conquis"
У нас есть ресурсы и технологии, чтобы обеспечить подобное, как минимум, вместе с возможностью поднять уровень жизни настолько высоко, что люди в будущем, оглядываясь на нашу цивилизацию, будут недоумевать, насколько примитивным и незрелым было наше общество.
Par conséquent, les banques furent forcées à demander le paiement des emprunts obligeant leurs prestateurs à vendre leurs propriétés. C'est ainsi qu'émergea une spirale de faillites, de reprises de possessions et de tourmentes. En rassemblant les pièces du puzzle quelques années plus tard, dans "Life Magazine" Fredrik Allen écrivit :
Несколько задержаний, признания вины, жалобы на словесные оскорбления.
Possessions de stup, arrestations, quelques bagarres.
У меня есть деньги и собственность.
J'ai de l'argent et des possessions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]