Preservation перевод на французский
172 параллельный перевод
Примерно три года назад, мой друг Джим Кларк и я основали эту организацию... Сообщество охраны Океана ( OPS ).
Il y a 3 ans, avec un ami, Jim Clark, on a créé une association, l'Oceanic Preservation Society, OPS.
Мы уничтожили ваш буй действуя лишь из самосохранения.
Nous avons détruit votre balise dans un effort d'auto préservation.
Я искал факты ради своего сохранения и святого дела.
J'ai déformé un détail par souci de préservation, pour ma sainte cause.
Благо Тела - главная цель.
La préservation du bien du Corps est la Directive Première.
Сохранить жизнь и благополучие своих жителей и сохранить планету пригодной для обитания.
préservation des vies et du bien-être des citoyens... et respect de la Terre pour les générations futures.
Никто не думал что нам удастся провести кампанию по водосбережению ;
Personne ne pensait que nous pourrions rencontrer un succès dans la campagne contre la sécheresse et la préservation de l'eau ;
С одной стороны, я должен сохранять жизнь но с другой, почему бы мне не помочь этим людям положить конец их мучениям. Каким образом?
Bien que dévoué à la préservation de la vie, ne devrions-nous pas les aider à mettre fin à leur torture.
Теперь моя работа направлена только на сохранение жизни.
Mon travail actuel et sa mise en pratique repose essentiellement... sur la préservation de la vie.
Программы образования, сохранение наших любимых крытых мостов : мировое господство...
programmes d'alphabétisation, préservation de nos ponts couverts, - domination du monde.
Ты всего лишь самовоспроизводящаяся программа!
II aurait un instinct de préservation.
Программа спасения лесных массивов Южной Америки.
La préservation arboricole en Amérique du Sud.
Зная это, вы все добровольно вызвались на задание, которое может спасти человечество.
Sachant cela, vous vous êtes portés volontaires pour une mission pour la préservation de la race humaine.
Кто-нибудь из вас слышал о, ну, я не знаю, что-нибудь о Мэйфлауревских дочерях Джеймстауна.. ... об обществе охраны наследия Американской революции?
L'un de vous a-t-il entendu parler des... filles du Mayflower, l'Association de Préservation... de la Révolution américaine?
Оно гарантирует сохранение нашей расы... и нашей веры.
Cette arme est une aubaine. Elle veillera à la préservation de notre race et notre foi.
Не сомневаюсь, ты будешь рад услышать, что LexCorp получил контракт... на защиту этого места.
Tu seras ravi d'apprendre que LexCorp a signé le contrat... pour la préservation de toute la zone.
Так что ваши мотивации был самосохранения.
C'était de l'auto préservation.
Исследования рака, заповедник дикой природы, попечительство зоопарка...
Recherche sur le cancer, préservation de la faune, des zoos.
Мы оба верим в демократию, сохранение американских ценностей защиту наших граждан во временами враждебном мире.
Nous sommes pour la démocratie, la préservation de nos valeurs morales, la protection de nos citoyens dans un monde parfois hostile.
Конечно. Так волнует ли меня судьба открытых пространств?
Mais suis-je sensible à la préservation de l'espace?
- Он знает, что ты охотишься за ним. И если ты хочешь продолжать жить, прими это к сведению.
- Il sait que tu veux sa tête... et par instinct de préservation tu devrais commencer par là.
Следующая неделя - "Неделя защиты окружающей среды"
La semaine prochaine sera consacrée à la préservation de l'environnement. Chaque étudiant devrait faire de son mieux pour...
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Ces images de massacre et ces eaux ensanglantées montrent bien que le Japon n'a aucun respect pour la préservation des océans. Il autorise ces méthodes inhumaines, qui violent les lois, conventions et traités internationaux, conçus pour éviter la surexploitation des océans et des créatures qui les habitent.
Зоопарки, ценные образовательный и учреждения сохранения?
Les zoos sont-ils des institutions d'éducation et de préservation?
... наш дом.
et dans un souci de préservation de notre Terre fragile, notre île commune.
Мистер Бомбей, в этом есть ирония, если не бестактность, что интересы государства в сохранении жизни предписывают, что вы умрёте ужасной и болезненной смертью, а не заморозитесь в надежде найти лекарство.
M. Bombay, ça semble ironique, et même indécent... que l'intérêt de l'État dans la préservation de la vie... vous oblige à mourir d'une mort violente et douloureuse... plutôt que d'être gelé dans l'espoir de trouver un traitement.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Ca peut sembler cruel, mais le but n'est rien d'autre que l'auto-préservation.
Я думаю о самосохранении.
L'auto-préservation me paraît de rigueur.
Тогда я пожалуй возьму какую-нибудь историю об убийстве в душевой и акцентирую внимание на важности охраны водных ресурсов.
Alors, je dis qu'on pourrait modifier l'histoire des douches pour faire passer un message sur la préservation de l'eau.
- Защита прав собственности.
La préservation des droits de propriété.
Настолько велика, что она избрала веру в Иегову вместо спасения своей плоти
Si forte qu'à la fin elle a choisi la foi en Jéhovah, plutôt que la préservation de sa propre chair.
Но самая главная - сохранить жизни нам. Правильно?
Mais ta principale directive est la préservation de nos vies, n'est-ce pas?
Скажи ей, что гордишься шансом увидеть, как она забирает легочный клапан, используя свою технику сбережения перегородки
Dis lui que tu es excitée De la voir prélever une valve pulmonaire En utilisant sa technique de préservation septale
Вы будете использовать технику сбережения перегородки для легочного аутотрансплантата?
Vous utilisez une technique de préservation septale Pour l'auto greffe?
Положите ее на лед.
Mettez-ça sur de la glace et commencez à l'imbiber de liquide de préservation.
Эти так называемые "меры по борьбе с терроризмом", конечно, ничего не могут сделать для защиты социума, но могут сделать что угодно для сохранения интересов власть имущих среди нарастающих антиамериканских настроений, как местных, так и международных,
Cette soit-disant "mesure anti-terrorisme" n'avait, bien sûr, rien à voir avec la protection sociale ; et tout à voir avec la préservation de l'ordre établi contre le sentiment anti-américain croissant, à la fois au niveau national et international, qui est légitimement fondé sur l'expansion de l'empire des sociétés basés sur la cupidité
В самом сердце этого самосохранения институций находится денежная система.
Au coeur de cette auto-préservation institutionnelle repose le système monétaire.
Все они в разной степени являются одним и тем же механизмом самосохранения, который всегда ставит благополучие людей после денежного роста.
Ce sont tous des différents degrés du même mécanisme d'auto-préservation, qui met toujours le bien être du peuple au second plan du gain monétaire.
Денежная система создаёт этот материализм не только за счёт самосохраняемых структур, но и за счёт бесчисленного количества людей, слепо приспособившихся к этому мышлению и легкомысленно поддерживающих эти структуры, становясь при этом защитниками установленного порядка вещей.
Le système monétaire perpétue ce matérialisme non seulement par sa structure d'auto-préservation, mais aussi par l'innombrable ensemble de gens qui ont été conditionnés à soutenir aveuglément et inconsciemment ces structures, devenant ainsi les gardiens auto-désignés du statu quo.
Сегодня мы повторно посвящаем себя сохранению этих неотъемлимых прав.
Aujourd'hui nous renouvelons notre vœu de préservation de ces droits inaliénables.
Эвелина!
- Bon, dorénavant, je fais du pillage de tombes... au nom de la préservation culturelle. Evelyn!
Токсин действует, как выключатель системы самосохранения блокируя импульсы, которые идут в мозг вызывая действия, совершаемые человеком во вред себе.
Cette nouvelle neurotoxine renverse le processus de préservation et bloque les neurotransmetteurs, causant des effets autodestructifs et catastrophiques.
Они создают пространства, где человеческая деятельность... идет в ногу с сохранением животного мира, почв и ландшафтов.
Ils créent des espaces où l'activité humaine se conjugue à la préservation des espèces. ... des sols et des paysages.
Коста-Рика сделала выбор между военными расходами и охраной природы.
Le Costa Rica a fait son choix entre dépenses militaires et préservation de son territoire.
Я называю себя ученым, ношу белый халат, то и дело ставлю опыты на обезьянах, и все равно я поставил обогащение выше сохранения природы.
Je me dis scientifique, je porte un sarrau blanc et je sonde un singe de temps en temps, mais j'ai fait passer l'argent avant la préservation de la nature.
Больше похоже на самосохранение
Plutôt de l'auto-préservation.
Самосохранение
C'est mon instinct de préservation.
Ана, я могу говорить тебе о морали и о том, что нужно беречь себя до свадьбы, или о заболеваниях, передающихся половым путем, но я думаю ты из тех девушек, которые лучше реагируют на звонкую монету.
Je pourrais te parler de morale, de préservation pour le mariage, de statistiques sur les MST, mais je pense que tu es une fille qui comprend le langage de l'argent.
- Самосохранение побеждает мираж.
L'instinct de préservation outrepasse l'illusion.
Как у нас со временем, др. Грей? Критическое время хранения уже 3 часа.
Temps de préservation ischémique de trois heures.
только эта песня. Хай Кларк? Да!
À l'aide d'un ordinateur, j'apprends qu'Antoine Batiste a enregistré avec le Preservation Hall, ainsi qu'un enregistrement en public avec Shannon Powell et Germaine Bazzle.
Я смотрел его в "Preservation Hall"
Et nous sommes ravis que vous soyez là.