Prix перевод на французский
11,887 параллельный перевод
Нет, он назначил награду за голову.
Non, sa tête à été mise à prix.
В объявлении была сумма и номер спутниковой связи, который сейчас отключен.
La prime inclue le prix et un numéro de téléphone par satellite, qui a été mis hors-service.
Цена снижается на 5000 за каждый час, что она жива.
Et me prix augmente de cinq GS a chaque heure qu'elle reste en vie, n'est-ce pas?
что мне придется многому научиться. чтобы сокрушить великое зло!
Je connais mes limites, mais je dois à tout prix acquérir la force d'anéantir le Mal!
Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами.
Ils essaient de fixer un prix à notre espèce.
А да. Страховка профессиональной ответственности - целое состояние, но мы могли бы оформить комплексное страхование.
Pour faute professionnelle, c'est hors de prix, mais on pourrait grouper.
Передача информации была за это небольшой платой.
Envoyer ces infos étaient un faible prix à payer.
Считаете это небольшой платой?
Vous pensez que c'est un faible prix à payer?
Странные цены на гирлянды.
Des prix étranges pour ces guirlandes.
Обожаю Прайс Клаб.
J'aime le Club Des prix.
Но на свое спасение от тюрьмы никаких денег не жалко.
Mais vous éviteriez la prison quel que soit le prix à payer.
Если содержание этого досье настолько серьёзно, как вы говорите, можете считать себя начальником.
Si ce qui est sur ces fichiers est aussi fracassant que vous dites, vous pourrez fixer votre prix.
У всех есть цена.
Tout le monde a son prix, McGarrett.
Назови цену.
Dit ton prix.
Я нашла... прекрасная однокомнатная квартира полностью соответствует твоей ценовой категории.
Une seule recherche... un adorable appartement avec une chambre totalement dans tes prix.
Петра впервые торгуется ценами на гранаты.
Première négociation de Petra au sujet des prix des grenades *
Такова цена любви.
C'est le prix de l'amour.
Ну, я не хотел вам рассказывать, потому что знал, что вы поднимите ажиотаж, но Торговая палата вручает мне награду Титанов Индустрии.
Eh bien, je ne vais vous dire les gars, Parce que je savais que vous feriez un grand tapage, mais la Chambre de commerce me donne les Titans de prix de l'industrie.
И ты выиграл кубок по стрельбе.
Vous avez gagné le Prix de tir de précision.
Он наконец выиграл, а призом был футбольный мяч. Он знал, что я его очень хотел.
Il a finalement gagné, et il a choisit comme prix ce ballon en mousse qu'il savait que je désirais vraiment.
Дешево отделались.
On s'en est bien sorti question prix.
Я знаю цену тому, что я сделал.
Je connais le prix de ce que j'ai fait.
Ты о банках или переоценке?
Tu parles des canettes ou du truc des prix?
Думаешь, у людей есть цена.
Tu penses que les gens ont un prix.
Теперь я должен заплатить за это.
À présent, je dois en payer le prix.
Они проводят дешевые операции в странах третьего мира благодаря дистанционной поддержке.
Ils pratiquent des opérations bas prix dans le Tiers-Monde à distance.
Он назначил цену за твою голову.
Il a mis ta tête à prix.
Напиши на ценнике слово "винтаж", поставь перед стеклянными бутылками, камерами и получишь прибыль.
Collez l'adjectif "vintage" à des bouteilles, appareils photo, cartes à échanger... vous en tirerez un bon prix.
Значит заставить нас играть в игру не было платой за ответ - это и было ответом.
Nous faire jouer n'était pas le prix à payer, mais la réponse.
Выкинь на рынок тысячу копий, и цена рухнет вниз.
Si on inondait le marché avec 1 000 jeux, le prix s'effondrerait.
Они выплатили полную цену за законный сброс.
Ils payaient le prix fort pour ça.
– Он собирается работать на Кортни Пейдж. Я не могу найти хорошего следователя за те же деньги, и я, скорее всего, не смогу его нанять, когда он вернётся.
Je ne trouve pas de bon enquêteur dans la même fourchette de prix, et je ne pourrais sûrement pas me le permettre à son retour.
Это был дипломант Парижской консерватории.
Le vainqueur du premier prix du conservatoire.
Эта жертва — непременная часть цены, которую мы платим за ту судебную систему, которая служит всем гражданам страны.
Ce sacrifice est le prix que nous devons tous payer pour ce système judiciaire dont profite chaque citoyen.
А они чествуют его за победу в этом деле. Это...
Et ils lui ont donné un prix pour avoir remporté cette affaire.
Ты знаешь, сколько стоит гранит?
Et a quel prix est-il, le granit?
"Комнаты на любой бюджет".
"Chambres a tous les prix."
Говори цену и покончим с этим!
Alors fais ton prix et finissons-en.
Победа любой ценой?
La victoire à tout prix?
Они говорят, что такова цена победы.
Ils disent que c'est le prix de la victoire.
Он знает цену
Il connaît très bien le prix.
Меня не волнует, сколько это стоит. Мне нужен "Золотой смокинг"!
Peu importe le prix, je veux un Smok d'Or!
Но цена высока.
Mais le prix à payer est élevé.
За всё надо платить.
Elle en a payé le prix.
По счетам нужно платить.
Il faudra en payer le prix.
Ох, лекция в аудитории. Важный день.
Comme quand les scientifiques se laissent entraîner dans ces prix ridicules.
Ваш отец - Оливер Лэйн. Лауреат Пулитцеровской премии.
Votre père était Oliver Lane, le prix Pulitzer.
Я назову вам цену во первых
Laissez-moi vous dire le prix.
– Да.
Pour le prix imbattable de 35 cafés
АУДИТОРИЯ ИМ. МАКСА ПЛАНКА Ау.
Je voulais dire que c'est ridicule de ne pas rechercher les prix, parce qu'ils font briller la science.
Такая моя цена но я беспокоюсь
Ça c'est mon prix.