Procedures перевод на французский
529 параллельный перевод
Идите и подготовьте все документы.
Entame les procédures. Remplis la paperasse.
Извините, что я пришел сюда, не следуя процедурам...
J'ai commis une erreur. J'ai enfreint les procédures.
Я понимаю, что, как американец, вы не имели возможность изучить местные процедуры...
En tant qu'Américain, nos procédures doivent vous être inconnues.
Отклоняю. Нет смысла затягивать разбирательство.
Cela ne servirait à rien de retarder plus longtemps ces procédures.
Я люблю всё делать по правилам. Вы мне ещё спасибо скажете.
Je respecte les procédures, vous m'en remercierez
Вы сможете справиться с операцией по возвращению, самостоятельно, Джон?
Pouvez-vous gérer les procédures de retour seul, John?
Мистер Беркли, вам следует перечитать инструкцию по процедурам относительно колоний.
M. Berkeley, relisez les procédures pénitentiaires.
Следуйте урокам выживания, м-р Сулу.
- Procédures de survie!
Повторяю, либо вы примете пожизненное назначение на Земле, либо вся дисциплинарная мощь командования - обрушится на вас.
Soit vous acceptez un poste permanent à terre, soit vous faites face aux procédures disciplinaires de Starfleet Command.
Ликвидировать последствия на всех палубах.
Procédures de contrôle d'avarie.
Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление.
Selon les procédures normales de balayage, il n'y a rien qui puisse produire un tel effet.
Полагаю, тем командую я, согласно 15-му разделу галактического устава при чрезвычайных обстоятельствах.
Je revêts l'autorité conférée en vertu des Procédures d'urgence galactiques.
Стандартный подход к орбите, м-р Сулу. Капитан?
Procédures de mise en orbite, M. Sulu.
Что ж, выполняйте стандартную процедуру по Поллуксу-4. Есть, сэр.
Suivez les procédures standard sur Pollux IV.
Мне известна процедура поиска, 194-й.
Je connais les procédures de recherche appropriées, 194.
Чуть позже, второй пилот Джордан сообщит вам, что делать во время посадки.
Puis notre co-pilote vous montrera les procédures d'atterrissage.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
Vargas se fiche des procédures diplomatiques, mon ami.
O'Connor, почему федеральные суды... не используют те же самые гражданские процедуры что и суды штатов?
O'connor, pourquoi est-ce que les cours fédérales... Utilisent les mêmes procédures civiles que les cours des états?
"Мэр лично объявил о назначении комиссии из 5 человек" "для пересмотра дела о полицейской коррупции."
Le maire, Mr Lindsay, a annoncé la formation d'une commission de 5 hommes... pour réexaminer les procédures de la ville en matière d'enquête sur la corruption policière. "
Судебный процесс закончился.
Les procédures judiciaires sont terminées.
Все прошли многоуровневый процесс проверки.
Nous avions utilisé des procédures très sophistiquées.
Надо оставаться рациональным, быть объективным... и спланировать все процедуры прежде всего.
Je dois rester rationnel, objectif et... commencer par passer en revue toutes les procédures d'usage.
Согласно процедуре развода...
Selon les procédures de divorce...
Эйдора Флетчер организует съемки рабочего процесса.
Eudora Fletcher s'organise pour filmer... toutes les procédures.
Дело даже не в цене. Я вопиюще нарушил все процедуры.
Le plus grave, c'est mon mépris total des procédures autorisées.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
Il est juste et honnête que ceux qui sont avérés coupables paient pour leur détention... Et pour les procédures de Recherche de l'Information de leur interrogatoire.
Ч ќх, хорошо. Ќаправление за электические процедуры было выписано на Ѕаттла, јрчибальда, мастера по ремонту обуви, а — трахование направило счет " аттлу, јрчибальду, инженеру по обогревательным системам.
Les Expéditions passent leur temps à des procédures électriques pour Buttle, Archibald, ouvrier réparateur de chaussures, mais la Sécurité a facturé Tuttle, Archibald, ingénieur chauffagiste.
√ де бы мы были, если бы не следовали инструкци € м?
Où serions-nous sans les procédures?
— него вз € ли лишнего за процедуры ѕолучени € " нформации, и теперь кто-то пытаетс € свалить все на нас.
On l'a facturé beaucoup trop pour les procédures de Recherche d'Information et quelqu'un essaie de nous mettre ça sur le dos! Puis-je voir?
Ч "резвычайные процедуры. Ч" резывчайные процедуры, сэр.
Les procédures d'urgence.
Варп 3, курс 294, отметка 37, сэр.
Qu'est-ce qui nous retient? Entamez les procédures de départ.
У меня небольшая проблема с пониманием предварительных судебных процедур.
Je comprends mal les procédures criminelles.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Je ne suis pas venue parler de procédures préliminaires barbantes.
Так что теперь это поведение в стиле Джона Уэйна и вопиющее пренебрежение правилами должно закончиться.
Plus d'attitude à la John Wayne ni de violation des procédures.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
La loi fournit une structure pour nous guider dans les temps difficiles. Mais elle demande qu'on suive ses procédures et ses buts supérieurs.
Шесть... восемь, не считая апелляционных процедур.
Six ou huit mois. Sans compter les procédures d " appel.
Приготовиться вести огонь.
Procédures de tire.
Немногие знали время и маршрут движения нашей колонны.
Peu connaissent les procédures du convoi de récupération.
Преступники знают наши порядки.
Ils connaissaient les procédures.
Обработка входящих данных, распознавание образов - все в пределах заданных параметров.
- Absolument. Les procédures, les modèles de reconnaissance, tout est conforme aux paramètres.
Они уже закончили регенерационные процедуры?
- Et les procédures de régénération?
Я думаю, мы можем пропустить формальные процедуры первого контакта.
Il vaut mieux oublier les procédures officielles de premier contact.
Это крепёжные болты. Окажи мне услугу, скажи своему дяде что мы уже малость устали от того, что он игнорирует порядок импорта.
Vous direz à votre oncle que nous sommes fatigués de son ignorance des procédures d'importation.
Для федерального посла было бы уместно присутствовать в этом случае, и поскольку я заинтересован в первом контакте...
Il serait approprié qu'un ambassadeur de la Fédération soit présent pour une telle occasion, et comme je m'intéresse aux procédures de premiers contacts...
Хельмер, ты здесь недавно. Я не думаю, что требование о дисциплинарном наказании, пойдет на пользу твоей репутации.
Helmer, la meilleur manière de vous intégrer ici n'est probablement pas d'instaure des procédures disciplinaires.
Мы начинаем эвакуацию.
Nous entamons les procédures d'évacuation.
Вы должны уважать наши судебные процедуры.
Vous êtes supposé vous conformer à nos procédures judiciaires.
Возмутительная самодеятельность, неубедительные доказательства безымянные свидетели и неопределенные выводы.
Procédures irrégulières, preuves douteuses, témoins anonymes, découvertes peu concluantes aggravées d'opinions vagues.
- Вы считаете, что Малдер мешает вам вести дела надлежащим образом?
L'agent Mulder s'oppose-t-il aux procédures correctes?
Я провела с Мистером Тумсом несколько диагностических процедур с целью выявления каких-нибудь физиологических и органических нарушений :
J'ai réalisé plusieurs procédures de diagnostic sur M. Tooms afin de déterminer tout dysfonctionnement physiologique.
- Процедуры. - Готов.
Procédures?