Public перевод на французский
7,054 параллельный перевод
Ну же! - Публика в восторге!
Le public adore!
Как думаешь, кто больше всего пострадает, когда об этой, так называемой, Би613 станет известно людям... тихий палеонтолог, который копается в костях, или человек с этой улицы, который мог все это остановить, но не стал.
À ton avis, qui a le plus à perdre quand ce soi-disant B613 sera rendu public... le gentil paléontologiste qui collecte des os ou l'homme au bas de la rue qui aurait pu tout arrêter mais qui ne l'a pas fait?
Даже не смотря на то, что они засекречены, и если меня поймают, то подвесят за ноги на городской площади.
Même si ces documents sont classifiés, et s'ils m'attrapent, ils me prendront pas les pouces dans le parc public.
Желание Мелли принимать активную роль на общественных началах, напористость, что она показала, ее лидерские качества, ее умение вдохновлять людей... удивительно.
Le désir de Mellie d'être plus active dans le service public, l'énergie qu'elle affiche, ses capacités à diriger sa capacité à inspirer les gens... à en couper le souffle.
Вы сделали большую ошибку, раскрывшись публике.
Tu as fait une grosse erreur de rendre ça public.
Наверно, публика здесь может напасть на кого угодно, если они ни хрена не могут петь.
Le public pourrait s'en prendre à un mauvais chanteur.
- За всё время в лиге, у меня не было ни одного тачдауна, ни одного плэйоффа, ни одной минуты славы, болельщики меня не приветствовали!
Et j'ai jamais marqué un touchdown en NFL. J'ai pas connu les play-offs, j'ai pas été acclamé par le public...
Точно... Почему бы не сказать народу Росссии, да и всему миру, раз уж на то пошло, что он тайком подсунул передовые технологии прямо нам под нос?
Pourquoi ne pas dire au public russe... ou au reste du monde,
Уж точно не на публику.
Pas en public.
Народ впервые увидит тебя в качестве нового наследника.
Ceci étant la première fois que le public te voit en tant qu'héritier.
Странно, что кто-то бросил тело в таком людном месте.
ça semble étrange que quelqu'un ait voulu se débarrasser d'un corps dans un tel lieu public.
Они отрицают это публично, но оба думают что разделение Америки было ошибкой.
Ils le nieraient en public, mais ils pensent que la séparation des Amériques était une erreur.
Лучше заплати или это увидят все.
Vous feriez mieux de payer, ou je rends ça public.
Если Малик оцифрует эти записи и опубликует их, мы столкнемся с... шумихой в прессе, паникой в народе.
Si Malik numérise ces vidéos et les publie, on va devoir gérer la panique des médias et du public.
Теперь общественное мнение об Эмпайр будет примерно таким, мы настолько опасны что ФБР хочет закрыть нас.
Maintenant, le public va voir qu'à Empire on est des écorchés vifs, on est dangereux, même quand le FBI veut nous faire taire.
Итак, леди и джентльмены, моя кузина Лаура исполнит песню, это её первое прослушивание, так что смотрим.
Bien, mesdames et messieurs, ma cousine Laura va nous chanter quelque chose, et c'est sa première fois en face d'un public, alors montrons lui un peu d'amour. Mesdames et messieurs, Laura Calleros.
Она же одна из наших. - Не понимаю.
Je veux dire, c'est notre public, tu sais?
Аудитория будет куда более дружелюбная.
annonce sur Swiftstream, pas vrai? Tu vas être sur scène devant un public plus convivial.
Сегодняшний прием в саду, посвященный военным, станет первой публичной попыткой вернуться к обычному дворцовому распорядку.
La Garden Party de cette après-midi célébrant les militaires sera le premier événement public, à un retour à la normale.
Обращайте внимание на своё окружение, следуйте правилам, когда общаетесь с публикой, и понапрасну не рискуйте.
Soyez juste conscient de votre entourage, suit le protocole quand tu salues le public et ne prends aucun risque.
Ты подвергнешь себя недозволенной критике общественности.
Tu t'exposeras aux insultes du public.
Жить на глазах у общественности и совершать ошибки - это одно.
Vivre ta vie aux yeux du public et faire des erreurs sont une chose.
Остановить утечку этих писем.
Empêcher ces méls d'être dévoilés au public.
- Нет, угрожали слить сегодня, и вопрос в том, приносить ли мне извинения населению заблаговременно? - Нет.
Non, ils vont être lâchés aujourd'hui, et la question est : dois-je m'excuser auprès du public avant?
В этом и смысл - крупная авария на производстве природного газа настроит американскую общественность против такого источника энергии.
créant un accident de gaz naturel assez grand pour que le public américain se retourne contre cette source d'énergie.
Общественность будет настаивать на запрете перерабатывающих производств в населенных местностях.
Le public insistera sur une interdiction des usines ou gazoducs dans les zones peuplées.
Мы должны предупредить прессу и обратиться к общественности.
Il faut prévenir la presse et mettre en garde le public.
В многолюдном месте.
Un endroit public.
Не могу обещать, что ее смерть не будет публичной Или одиночной.
Je ne peux pas promettre que sa mort ne sera pas public et qu'elle n'aura pas des dégâts.
И как удачно он Падает замертво от естественных причин До того, как смог их опубликовать.
Et comme par hasard, on l'a retrouvé mort de causes naturelles avant qu'il n'ait pu le rendre public.
Он разве не только для влюбленных? Не-а, он для всех.
Nan, c'est tout public.
Мы будем нести ответственность перед потерпевшими, будем достойны общественного доверия.
On sera responsables devant les victimes, dignes de la confiance du public.
Но этот кондитер рекламирует публике, что она делает свадебные торты, и что она продает эти свадебные торты всем, кроме геев.
Mais cette boulangère annonce au public qu'elle fait des gâteaux de mariage, et qu'elle vendra ces gâteaux à tout le monde, sauf aux homosexuels.
Детектив Прима был в суде, давал показания по делу о краже с 14 : 38 до 17 : 3028 августа, то есть если только нет ошибки в судебных записях или метаданных письма, то никаким образом...
L'inspecteur Prima témoignait pour une affaire de cambriolage de 14 h 38 à 17 h 30 le 28 août, alors, sauf erreur dans le rapport public ou dans les métadonnées de l'email, il n'y a aucun moyen...
- Если это дело общественной значимости.
- Si c'est d'intérêt public.
- Миссис Флоррик теперь публичное должностное лицо.
- Mme Florrick a un poste public.
И публика имеет право знать.
Et le public doit savoir.
Я помогаю двум людям скрепить их союз друг с другом перед миром и перед Богом.
J'aide deux personnes à sceller leur engagement réciproque en public et devant Dieu.
Чарующий мир государственной службы.
Le monde glamour du service public.
Но мы не общественность.
- Mais nous... ne sommes pas le public.
Хорошо. Я понимаю, зачем общественное место, но почему не книжный или парк?
Je comprends l'endroit public, mais pourquoi pas une bibliothèque ou un parc?
Вы никогда не будете отцом.
[public acclamant] vous jamais être le père.
Не на людях?
Pas en public?
И вот городской глашатай.
Nous y voilà, le crieur public.
Я сижу там, пока Уинстон рассказывает Соломоновы Притчи, а у паствы глаза тускнеют.
Je resterai à écouter Winston parler des Proverbes devant un public hébété.
Представить тебя обществу.
Vous présenter au public. - Pour me réhabiliter.
Вам безразлично, что скажут люди, а я всю жизнь боюсь оказаться посмешищем.
Vous vous moquez de l'avis des autres. Alors que je tremble rien qu'à l'idée d'être ridiculisée en public.
Разговаривал с интерном районной больницы.
J'étais en train de parler avec une interne du County Public Hospital.
Она не будет искать поддержки у СМИ.
Elle ne le rendrait pas public.
Пару месяцев назад, мы вышли на биржу с одной, очень важной целью.
Il y a quelques mois, nous sommes devenus public pour une seule bonne raison.
- Я расскажу всем...
- Je le révélerai au public.