Rate перевод на французский
6,614 параллельный перевод
Всё, что я делаю, заканчивается хреново.
Je rate tout ce que je fais.
Мы что-то упускаем.
On rate quelque chose.
Мои инстинкты подсказывают, что... я не в курсе реального положения вещей.
Mon instinct me dit qu'il y a toute une couche que je rate.
Если мы промахнемся, он усилит охрану.
Si on le rate, il va s'enfermer.
Если он провалит ее то я боюсь ему придется остаться на второй год.
S'il le rate, il devra redoubler sa troisième.
Я знаю. Если я не закончу девятый класс, то я ничего не буду значить.
Et si je rate la troisième, je ne vaudrai rien.
Если он не сдаст тест, он должен
S'il rate son examen, il va...
Конечно, нужно сперва поговорить с предыдущим смотрителем, вдруг мы что-нибудь упустили.
Il faudra prendre en compte l'ancienne gardienne de Gil, pour voir si on ne rate rien.
- Опоздать на рейс.
- Rate ton vol.
Каждую ночь главный генератор отключается. как часы.
Toutes les nuits le générateur d'énergie s'éteint, ça ne rate jamais.
Что мы упускаем?
Qu'est-ce qu'on rate?
Упущенная возможность.
Il ne sait pas ce qu'il rate.
Сильно промахнулся.
Raté de loin.
Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт,
Caroline était sur le point de faire gagner des millions à sa firme, et vous allez entendre témoin après témoin que Chad, un entrepreneur raté, ne supportait plus le succès de sa femme, que leur mariage battait de l'aile
Как жаль, что я ее пропустила.
Navrée d'avoir raté ça.
- И пропустил половину концерта.
- Oui, j'ai raté la moitié du concert.
Путая их, вы поняли всю вторую часть неверно.
En confondant les deux, vous avez raté toute la deuxième partie.
Вы не справились.
Vous avez raté.
Но он промахнулся.
Mais il a raté.
Не смогла поступить в Гарвард.
Vous avez raté Harvard.
Ничего у меня не получилось.
J'ai à peu près tout raté.
Я что-то пропустил, пока был в тюрьме?
J'ai raté quoi quand j'étais en prison? Rien.
Я упустил что-то, Вик.
J'ai raté quelque chose, Vic.
Этот пациент не приходил на наши последние встречи, поэтому я понятия не имею, в каком он сейчас состоянии.
Ce patient a raté ses quatre derniers rendez-vous, alors je ne connais pas son état d'esprit.
Знаешь, один неверный шаг и все развалится на части.
Un raté, et tout tombe à l'eau.
Если я подстрелил не тебя, то кого же?
Si on vous a raté, alors qui a-t-on touché?
Ты пропустила урок.
Tu as raté les cours.
А теперь, смотри-ка.
Parce que, sans elle, tu serais toujours un raté fauché et malheureux, vivant aux crochets de tes beaux-parents. Et regarde où t'en es grâce à elle!
Ну, если Вы не знаете, тогда Я делаю довольно дерьмовая работа.
Si tu ne le sais pas, c'est que c'est plutôt raté.
- Куки пропустила детство наших мальчишек.
Cookie a raté l'éducation de nos garçons.
Она меня ненавидит. Мой сын желает мне смерти, потому что я спас его от аферистки.
Mon fils me veut mort parce que je l'ai sauvé d'un artiste raté.
Я даже провалил классный час
J'ai même raté l'appel.
Мимо.
Tu as raté.
И если бы осталась еще на день... То пропустила бы воскресную игру.
Et si j'étais restée un jour de plus... j'aurais raté le match du week-end.
- Что я пропустила?
- Qu'est ce que j'ai raté?
Я... ошибся.
Ok, j'ai... raté celui-là.
Думаю, вы пропустили поворот.
Je crois que heu... vous avez raté le virage.
Я год не видела свою дочку из-за собственного эгоизма.
J'ai raté presque un an avec mon gosse, car j'ai été égoïste.
О том, что я не умею готовить и ухаживать за домом, что после 30 лет брака, закончившегося разводом, я благодарен за дружбу приятной женщины, которая иногда готовит мне мясной рулет и смотрит со мной детективный сериал?
Qui ne sait ni cuisiner ni faire le ménage, qui, après un mariage raté de 30 ans est reconnaissant de l'amitié que lui porte une gentille femme qui passe de temps en temps avec un pain de viande et reste pour regarder "Perry Mason"?
А ты не видела.
Tu as raté ça.
- Он тоже не видел.
- Il a raté ça aussi.
Какая-нибудь черточка на экране, слегка учащенное сердцебиение.
Le plus petit bip sur le moniteur, le plus petit battement raté.
- Надеюсь, я ничего важного не пропустила.
J'espère que je n'ai rien raté d'important.
Я звоню Гарднеру и говорю, что ты пропустил рейс.
J'appelle Gardner pour lui dire que vous avez raté le vol.
Я опоздал на автобус и забыл дома свой телефон.
J'ai raté le bus et j'ai oublié mon téléphone à la maison.
Я выступал на симпозиуме в университете Нью-Йорка, который затянулся, как всегда, и я опоздал на свой самолет.
Je parlais au symposium de NYU, qui dure longtemps, comme toujours. et, euh, j'ai raté mon vol.
- Проверь, действительно ли он опоздал на самолет.
- Regarde si il a raté un vol.
Прости, что пропустила ужин.
Désolée d'avoir raté le repas.
Не хотел приходить к нему с разбитым сердцем.
Il m'aurait pris pour un raté.
Думаешь, мы что-то упустили?
- On aurait raté quelqu'un?
Ты должен это видеть. Целое слайд-шоу.
T'as raté tout le diaporama.