Regale перевод на французский
250 параллельный перевод
Сегодня обедаем за мой счёт.
Ce soir, c'est moi qui régale.
К тому же, мы можем позволить себе небольшой кутеж.
C'est même la boîte qui régale.
За что спасибо?
Je me régale.
Он удачливый сорванец.
Il se régale, le petit saligaud!
За мой счет.
C'est moi qui régale.
Давно у меня такого не было.
Je me suis jamais autant régalé.
- Меня порадовало меню.
- Je me régale avec ce plat délicieux.
- Эдмунд? Он хорошо поел?
- Il s'est régalé?
- Я раскрою вам секрет, мэм.
J'avoue que je me suis régalé.
Убери деньги.
C'est la maison qui régale!
Ладно. Один дополнительный ужин перед сном. Я плачу!
Un dernier repas, et au lit, je régale.
Обзавидуйся
Régale-toi
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
Autour de lui on en vint à redouter septembre car on était régalé de prunes jusqu'à en avoir le ventre gargouillant et le fondement irrité.
Процветающая на лазейках и юридической терминологии... американская судебная система упивается счастьем.
Prospérant sans vergogne... sur ses dérobades et ses techniques... la corporation des hommes de loi américains se régale.
- И это за наш счет.
- On régale.
Можно я опять буду коровой?
Je me régale!
- Жаль, Мустафы нет
Dommage que Mustapha soit parti. Il se serait régalé.
мьi наливаем бесплатно, угощаем.
"Une tournée générale, c'est la maison qui régale!"
Двойня?
C'est la maison qui régale!
Дa нeт, нe нaдо - мы угощaeм.
Billy, c'est la maison qui régale.
Просто наслаждайся. Вот молодец.
Tiens, régale-toi.
Я угощаю.
Je régale.
... получили огромное удовольствие ".
"... tout le monde s'est régalé ".
И мне очень нравятся эти так называемые мороженые сливки.
Et je me régale avec cette soi-disant glace.
Я не смогу... глупый король собирался... управлять погодой.
Je suis incapable... Régale assemblée idiot. Météo contrôlée.
Надеюсь, вам понравится наш фирменный ужин в "Джек Рэббит Слимс".
Nous le retrouvons en 2ème partie. J'espère que tout le monde se régale.
Кстати, за ланч плачу я.
C'est moi qui régale.
Обдирай кору, Стэмпи.
Régale-toi, Crabouille.
Похоже, я угощаю
Mais c'est moi qui régale.
За счет заведения если вспомнишь его лицо
C'est la maison qui régale... si tu te rappelles de lui.
Я заплатил за этот обед.
C'est moi qui régale.
- Понравилось тебе?
- Tu t'es régalé, on dirait.
- Тогда отведай это.
Régale-toi de ça.
Счет оплачу я.
C'est moi qui régale.
Помогите себе сами с кофе и пончиками, они для проявления любезности.
Servez-vous en café et beignets. C'est la maison qui régale.
Иди и стань мужчинoй.
Maintenant sauve-toi et régale-toi en devenant un homme.
Фанни и Дорин любезно приготовили нам кофе и пирожные и поскольку сегодня такой прекрасный день, я подумал, что мы, возможно, откушаем их снаружи.
Fanny et Doreen nous ont gentiment apporté café et gâteaux. Il fait beau, je propose qu'on se régale dehors.
- Я люблю это.
Je me régale.
- Мне нравится.
Je me régale.
И пообедайте за счёт Бюро.
Déjeunez. C'est le FBI qui régale.
Я не любительница кабачков, но эти - просто чудо!
Je suis pourtant pas fan des courgettes, mais je me régale.
Нам по душе более известные песни, но город наполнен бандитами Чёрного Дракона... так что у нас нет причин для особого веселья.
J'espérais faire de meilleures affaires. Mais comme vous le voyez avec les soldats, c'est la maison qui régale. ça refroidit mon humeur.
Мне очень приятно этим заниматься.
Je me régale, là.
- Еще по выпивке за мой счет?
Une autre tournée? C'est moi qui régale.
- Это пиво Винса. Попробуй.
Régale-toi.
- Возьми. Покушай. - О, Боже.
vas-y, régale-toi!
Я плачу.
Je régale.
- Отличный.
- Régale-toi.
Приятного аппетита
- Régale-toi.
- Хм, не хочешь попробовать этого толстячка?
Je me régale d'avance.
- Наслаждайся ветчиной.
- Régale-toi avec les jarrets.