Regrette перевод на французский
3,792 параллельный перевод
" Я сожалею о своем романе.
" Je regrette ma liaison.
Я сожалею, что не обратил на это внимание и ничего не предпринял.
Je regrette seulement de ne pas avoir fait attention et de n'avoir rien fait.
Я не жалею о том, что сделала, знаешь?
Je ne regrette pas ce que j'ai fait.
Я жалею об этом, и хочу вернуть это время назад.
Je le regrette, et j'aimerais revenir en arrière.
И я сожалею, что не затолкал свою ногу Салливану в глотку, когда был шанс.
Je regrette de ne pas avoir écrasé Sullivan quand j'en ai eu l'occase.
И я не жалею, но Я действительно изменила свою жизнь,
Et je ne regrette rien, mais j'ai vraiment change de vie
И да, сожалею.
Et oui, je le regrette.
Жаль, что я не поступил по-другому.
Je regrette de ne pas être resté.
Они с Шэлби хотели тайно сбежать, но вместо этого он с ней порвал, о чем, очевидно, очень жалеет.
Il allait se marier en secret avec Shelby, puis a décidé de rompre, ce qu'il regrette.
И сожалею об этом.
Et je le regrette.
Сожалею, что приходится давить на тебя, но...
Je regrette de devoir vous presser, mais...
Я хочу умереть.
Je regrette de ne pas etre mort. Hmm.
Я прошу прощения.
Je regrette.
Но я пожалела, что не вложилась, и мы потеряли много денег.
Mais je le regrette aujourd'hui. Nous avons perdu beaucoup d'argent.
Но я не жалею, что сделала это.
Mais je ne regrette pas ce que j'ai fait.
И я не должень был ходить на курсы шитья что бы научиться шить костюм свадебного подарка.
Et je n'aurais pas dû prendre ce cours de couture pour apprendre à faire ce costume pour le cadeau de mariage. Je regrette tout ça.
Я тоже! Хотя, я пожалуй не сожалею о курсах кройки и шитья.
En fait, je ne regrette pas le cours de couture.
Она приводит одного из них домой, и если она жалеет об этом, заглаживает одну из сотен зарубок на ножке кровати, но не звонит копам.
Elle en ramène un à la maison et si elle le regrette, ponce une des cent encoches de la colonne de lit mais n'appelle pas les flics.
Моя бабушка называет меня "Ананасик" и я жалею, что рассказал тебе об этом.
Ma grand-mère m'appelle ananas, et je regrette d'avoir dit ça.
Ты это заслужила!
Je ne regrette pas ce que j'ai fait.
Я хотела бы, чтобы ты не использовал слово "вакцина".
Je regrette l'utilisation de mot "vaccin".
Но я ни о чем не жалею.
Mais je ne regrette pas.
О том... что я больше всего на свете жалею о том, что дал тебе уйти.
Qu'il n'y a rien que je regrette plus que de t'avoir laissée partir.
что сдался.
Je regrette d'avoir baissé les bras.
Я сожалею, что ты принадлежишь моему брату.
Je regrette que vous soyez fiancée à mon frère.
- Я уже обо всём жалею.
- Je regrette tout.
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Je crois qu'il regrette sincèrement.
И после того ада, через который провел меня Конрад, я начинаю жалеть, что сошла с того самолета.
Et après l'enfer que m'a fait traverser Conrad, Je regrette même d'avoir quitté l'avion.
Я уже сожалею, что предложил.
Je le regrette déjà.
Мне кажется, он пожалел о решении отменить поездку и хочет это компенсировать, не потеряв лица.
J'ai l'impression qu'il regrette sa décision d'annuler la sortie, et il espère réparer ça sans perdre la face.
Жаль, он не сможет насладиться своей незаконной прибылью.
Je regrette seulement qu'il n'ait jamais jouis de ses gains mal-acquis.
Ты хочешь, что бы я сказал, что мне жаль?
Tu veux que je dise que je regrette?
Мне не жаль.
Je ne regrette pas.
Нет, я... боюсь, что однажды мать Генри проснется, пожалеет, что бросила его, и захочет его вернуть.
Je redoute... que la mère d'Henry regrette un jour de l'avoir abandonné et vienne ici me le reprendre.
Мне придется слушать твое нытье на протяжении всего пути в Квинс.
Je le regrette déjà, je vais devoir vous écouter pleurnicher toute la route jusqu'au Queens.
Единственное, о чёс я сожалею, это что не могу забрать обратно выписанную вам квитанцию.
La seule chose que je regrette c'est de ne pas pouvoir retirer cette amende.
Я правда жалею о том, что надел эти чулки.
Je regrette sérieusement ces collants.
Ладно. Всё, мне жаль.
Je regrette.
И поэтому я сделал то, о чем сильно сожалею.
J'ai fait quelque chose que je regrette énormément.
Мне жаль, что мы поссорились.
Je regrette notre dispute.
Прости, мне следует больше есть и меньше пить.
Je regrette de ne pas avoir mangé plus et bu moins.
Сожалею, что приняла все слишком близко к сердцу.
Je regrette d'avoir réagi de manière excessive.
Я так хотел поблагодарить его за этот дар, пока он еще находился в своем уме.
Je regrette de ne pas l'avoir remercié pour ce don, quand il avait encore tous ses esprits.
Уже сожалею об этом.
Je le regrette.
Они пожалели, разрешив бесплатную выпивку, уж поверь.
Ils ont regretté l'offre "boissons à volonté", je vous le dis.
Знаете, недооценённый
Vous savez, c'est le regretté et sous-estimé
Ты когда-нибудь жалела? ..
Est-ce que t'as déjà regretté?
Я сожалел о потере сына с того самого момента, как его не стало.
J'ai regretté de l'avoir abandonné à l'instant où il est parti.
Потому что за ваши возмутительные действия мой напарник, доблестный офицер Джордж Скотман, поплатился жизнью.
À cause de vos actions répréhensibles, mon regretté partenaire, le brave officier George Scotman est mort en héros méconnu...
"Мой покойный напарник Джордж Скотман умер невоспетым героем".
"Mon regretté partenaire, le brave officier George Scotman, est mort en héros méconnu."
Дело не только в этом, да, спасительница?
Je regrette de pas t'avoir tué quand je pouvais.