Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ R ] / Reich

Reich перевод на французский

327 параллельный перевод
Доктор Йозеф Геббельс, Рейхсминистр Народного Просвещения и Пропаганды и Гауляйтер Берлина
Dr. Josef Goebbels, Ministre de la propagande et de l'information du Reich et Gauleiter de Berlin
Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( лидер Молодежи Рейха )
Baldur Von Schirach, Reichsjudendführer ( Responsable de la jeunesse de Reich )
Я открываю Конгресс Шестого Съезда Партии... с почтения памяти... Генерала Фельдмаршала и Рейхспрезидента фон Гинденбурга. Мы будем помнить...
Je déclare ouvert le 6ème congrès du Parti... en pensant à la mémoire... du Maréchal et Président du Reich Von Hindenburg... qui repose pour l'éternité.
Рейхсминистр Доктор Пауль Йозеф Геббельс
Le Ministre du Reich Dr. Paul Josef Goebbels
Альфред Розенберг, Рейхсляйтер и позднее Рейхсминистр по оккупированным Восточным Территориям
Alfred Rosenberg, Reichsleiter puis Ministre des territoires de l'est annexés au Reich
Фриц Тодт, Начальник Управления Строительства и Путей Сообщения и Рейхсминистр Вооружения и Боеприпасов
Dr. Fritz Todt, Inspecteur Général des autoroutes et de la construction du Reich et Ministre de l'Armement et des Munitions
Как я говорил, работа над Автобанами Рейха началась в 51 районах.
Pendant que je parle, le travail sur les autoroutes du Reich a commencé à 51 endroits.
Фриц Рейнхардт, Статс-Секретарь в Министерстве Финансов Рейха и СА-Обергруппенфюрер
Fritz Reinhardt, Secrétaire d'État au Ministère des Finances du Reich et S.A. Obergruppenführer
Рихард-Вальтер Дарре, Глава селького хозяйства, Министр продовольствия, Глава Центрального Управления СС по вопросам Расы и Переселения
Richard-Walther Darré, Responsable de l'agriculture du Reich, Chef de l'Office central de l'amélioration des races
Доктор Ганс Франк, Рейхсминистр Юстиции, а позднее Генерал-Губернатор оккупированной Польши
Dr. Hans Frank, Ministre de la Justice du Reich, puis Gouverneur Général de la Pologne occupée
Доктор Йозеф Геббельс, Рейхсминистр Народного Просвещения и Пропаганды, Гауляйтер Берлина... а позже был Главным Уполномоченным по мобилизации на "Тотальную Войну"
Josef Goebbels, Ministre de la propagande et de l'information du Reich et Gauleiter de Berlin et plus tard General Plénipotentiaire de la Guerre Totale
Единый Рейх!
Un Reich!
Мы мужественность молодого Рейха!
- Et les pelles! Nous sommes la jeune virilité du Reich!
Гитлер и Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( Глава Молодежи Рейха )
Hitler et Baldur von Schirach, Chef de la jeunesse du Reich
Рейхсминистр Доктор Пауль Йозеф Геббельс
Ministre du Reich Dr. Paul Josef Goebbels
Бальдур фон Ширах, Рейхсюгендфюрер ( Глава Молодежи Германии )
Baldur Von Schirach, Reichjugendführer ( Chef de la jeunesse du Reich )
Мы хотим видеть единый Рейх!
Nous voulons voir un seul Reich!
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Ainsi c'est notre vœu ce soir... que chaque heure, de chaque jour... nous pensions seulement à l'Allemagne, au Peuple et au Reich... et à notre Nation Allemande!
Проходят маршем соединения ПВО Рейха
Défilé de la Ligue de défense aérienne du Reich
Рейхсарбайтсдинст ( RAD ) - Имперская Служба Труда
Défilé du Reichsarbeitsdienst - R.A.D. ( Service du Travail du Reich )
Константин Хиeрль, Рейхсляйтер и Рейхсарбайтсфюрер ( Глава Имперской Службы Труда
Konstantin Hierl, Reichsleiter et Reichsarbeitsführer ( Chef du Service du Travail du Reich
Рейхсминистр Доктор Геббельс
Dr. Goebbels, ministre du Reich
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Et parce que ce sont racialement les meilleurs de la nation allemande... Ils peuvent, dans le respect de soi le plus fier... revendiquer la conduite du Reich et du peuple.
Людвиг Миллер, Рейхсепископ ( Рейхсепископ Союза Германской Евангелистской Церкви )
Ludwig Müller, Reichsbischof ( Évêque de l'Église Évangéliste allemande Unie du Reich )
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
C'est notre souhait et notre volonté... pour cet État et ce Reich et pour au moins mille ans.
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
Alors seulement, avec notre attachement le plus obéissant au Parti... nous deviendrons l'incarnation la plus haute de la pensée Nationale-Socialiste... alors le Parti matérialisera... dans un pilier éternel et indestructible le Peuple et le Reich allemands.
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх!
Et alors ces deux institutions éduqueront l'homme allemand... et renforceront et porteront sur leurs épaules... l'État Allemand, le Reich Allemand!
Рик, сегодня у нас важный гость, майор Штрассе, из третьего рейха.
Nous attendons un invité de marque. Le commandant Strasser du 3e Reich.
Рик, это майор Генрих Штрассе из третьего рейха!
Voici le commandant Strasser, du 3e Reich.
Ты уже знаком с господином Хайнцем из третьего рейха?
Vous connaissez M. Heinz, du 3e Reich.
Майор Штрассе один из тех, кто принес третьему рейху его репутацию!
Le commandant Strasser est une des lumières du 3e Reich.
Дело в том, что в Касабланку прибыл враг рейха и мы беседуем со всеми, кто мог бы помочь нам.
Un ennemi du Reich est arrivé à Casablanca... et nous essayons de trouver qui pourrait nous aider.
Сейчас вы подданный третьего рейха.
Maintenant, vous êtes un sujet du Reich allemand.
И с честью послужите третьему рейху.
Et pour l'honneur d'avoir servi le 3e Reich!
Неужели рейх признает эту возможность?
Le Reich ne le permettrait jamais!
Вы, несомненно, преследовали цель нанести ущерб Рейху и нашим вооружённым силам!
votre but évident est de porter atteinte au Reich!
Этот человек - предатель, и он должен быть наказан по законам Рейха военного времени.
Cet homme est un traître et sera puni selon les lois de guerre du Reich!
Вон балкон, на котором он клялся, что его Рейх простоит тысячу лет.
Là, le balcon duquel il a parié que son Reich durerait 1000 ans.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
В новом Рейхе каждому члену германской нации будет гарантировано достоинство.
Dans le nouveau Reich, la dignité des camarades du peuple sera assurée.
От севера до юга, от запада до востока солдаты сражаются за свободу Рейха и...
Du nord au sud, de l'est à l'ouest, les soldats se battent pour la survie du Reich et...
Мы сражаемся за Рейх, а эта дамочка озабочена вишней!
On se bat pour la survie du Reich et cette fille se gave de griottes!
Американские бомбардировщики пересекли границы Рейха и подвергли бомбардировке запад и юг Германии.
des bombardiers nord-américains ont passé les frontières du Reich et ont attaqué l'Ouest et le Sud de l'Allemagne.
Представьте себе, что случится, если люди потеряют доверие к полиции.
Pensez à la confiance dans une institution du Reich de 1re importance : la police.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Ces hommes, et leurs collègues aujourd'hui décédés ou en fuite, incarnent la justice telle que la concevait le IIIe Reich.
При Третьем Рейхе подсудимые служили судьями, поэтому вам, господа судьи на скамье заседателей, придется выносить решение о господах судьях на скамье подсудимых.
Les accusés ont tous été juges sous le IIIe Reich. Aussi, messieurs les magistrats, ce sont vos pairs, assis sur le banc des accusés, qu'il vous appartient de juger aujourd'hui.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Они приняли идеологию Третьего Рейха, будучи образованными людьми, в то время как они более всего должны были дорожить правосудием.
C'est en adultes instruits qu'ils ont épousé les thèses du IIIe Reich, alors qu'ils auraient dû placer la justice au-dessus de tout!
Пожалуйста, зачитайте текст клятвы, - он был напечатан в "Юридической газете Рейха"
Veuillez lire le serment imprimé dans la Revue légale du Reich de mars 1933.
- в марте 1933 года. - "Клянусь, что буду повиноваться " Адольфу Гитлеру, вождю Рейха и немецкого народа ;
"Je jure d'obéir au chef du Reich allemand, Adolf Hitler, de lui être fidèle et de respecter la loi."
Опасность велика.
Le monde est plein d'ennemis du Reich.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]