Revoir перевод на французский
25,405 параллельный перевод
Не думала, что мы так скоро увидимся снова.
- Natalie. - Je ne pensais pas vous revoir si vite.
Я даже не попрощался с ней.
Je ne lui ai même pas dit au revoir.
А я с ним точно ещё встречусь?
Vais-je le revoir un jour?
До свидания,
Au revoir.
И на этой печальной ноте, до свидания, Илай.
Sur cette note sinistre, au revoir, Eli.
До свидания, Рут.
Au revoir, Ruth.
Была рада тебя снова увидеть, Марисса.
C'est bon de te revoir, Marissa.
Пока.
Au revoir.
Они разрешили мне попрощаться напоследок.
Ils me laissent dire au revoir avant de partir.
Звучит так, словно ты прощаешься.
On dirait que tu est entrain de me dire au revoir.
- До свидания.
- Au revoir.
- Хорошего дня.
- Au revoir.
Пока!
Au revoir!
Прощай, Кэролайн.
Au revoir, Caroline.
Ты хочешь его увидеть?
Tu veux le revoir?
Ага, покеда.
Au revoir.
Окей, значит, ты встретил эту девушку, вы обменялись номерами, и ты собираешься встретиться с ней.
Donc tu as rencontré cette fille, vous avez échangé vos numéros, et tu vas la revoir.
Нам нужно пробежаться по вашей речи.
On doit revoir votre discours.
Боже, не могу поверить, что надо ждать ужина, что бы увидеть тебя снова.
Dieu, je peux pas croire que je dois attendre jusqu'au dîner pour te revoir.
Как мне сказать "пока"?
Comment je te dis au revoir?
Вот так : "Покааааа"!
Comme ça. Au revoir!
И он хочет увидеть тебя снова?
Est-ce qu'il veut te revoir?
Ты бросила меня в слезах посреди улицы! И даже попрощаться не собиралась. А теперь тебе даже не стыдно!
Tu m'as laissé en pleurs au beau milieu de la rue, tu n'allais pas me dire au revoir, et tu ne te sens même pas coupable!
Я должен спросить : зачем отделу Особо Тяжких присылать к нам по этому делу консультанта?
La question me démange : pourquoi la Crim'envoie une consultante pour revoir tout ça?
Видели людей, с которыми я прощался? Это председатели Минобразования.
Ces types auxquels je viens de dire au revoir... bossent au Département de l'Éducation.
поэтому все было приятно познакомиться ты даже не хотел попрощаться
Alors voilà. Ravi de t'avoir connu. T'allais même pas dire au revoir.
И я не в порядке из-за того, что не увижу тебя мой лучший друг снова.
Je suis pas d'accord de plus te revoir... mon meilleur ami, plus jamais.
Пока, Брайан.
Au revoir, Brian.
– Пока.
- Au revoir.
Очень рада вас видеть.
- Ça fait plaisir de vous revoir.
Не переживайте. Скоро вернётесь к маме.
Tu vas la revoir, ta mère.
Пока!
Au revoir! Au revoir, maman!
Спасибо. Пока.
Au revoir.
Прощай, Ларри - электрик.
Au revoir, gros beauf.
Я забыла свой планшет на столе, а Кэлли просто хотела повторить свою речь.
Je laisse le tampon sur mon bureau et Callie voulait revoir son discours.
Приятно снова вас видеть, замдиректора.
Content de vous revoir, directeur adjoint.
Зашла попрощаться.
Je suis juste venue te dire au-revoir.
Так рада тебя снова видеть.
C'etait bien de te revoir.
Очень рад снова тебя видеть, Кью, но почему я вижу с тобой ведьмосуку, которая хотела тебя убить?
C'est vraiment bon de te revoir, Q. Mais, pourquoi vois-je la garce-à-pointes qui essaya de te tuer?
Да, конечно, рад снова видеть вас.
Bien sûr, c'est un plaisir de vous revoir, Nalani.
Рада снова видеть вас.
Ravi de vous revoir.
Пока, Чин.
Au revoir.
Ну что ж, поговорим один-на-один, позже.
On aura l'occasion de se revoir en tête-à-tête.
Помню, как думала, что это мой новый дом и моя новая жизнь, и мне больше никогда не надо будет видеть моих родителей.
Je me souviens avoir pensé que c'était ma nouvelle maison et ma nouvelle vie, et que je n'avais pas à revoir mes parents.
Тогда Реджина не позволит мне видеться с дочкой.
Et Regina ne me laissera jamais la revoir.
Это твой единственный способ снова увидеть дочь.
C'est la seule façon de revoir ta fille à nouveau.
Я вот-вот попрощаюсь с Дэвидом, и эта разлука может быть очень, очень долгой.
Je m'apprête à dire au revoir à David pour ce qui pourrait être un très, très long moment.
Думаю, пора прощаться.
Je suppose que c'est un au revoir.
В настоящем Сторибруке, когда я умирала, у нас не было возможности попрощаться.
Dans le vrai Storybrooke, quand je suis morte... nous n'avons pas eu la chance de nous dire au revoir.
До связи.
Au revoir.
Пока, Квентин.
Au revoir